a rank and file employee

Italian translation: chi è addetto a mansioni meno impegnative

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a rank and file employee
Italian translation:chi è addetto a mansioni meno impegnative
Entered by: pamico

19:23 Jun 9, 2009
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: a rank and file employee
io l'ho tradotto come "un lavoratore semplice", inteso senza compiti di responsabilità.
Il contesto: a person with a very responsible job may wish to "shed this" in his leisure hours, but a rank and file employee may seek enhanced personal status by leading others in a sports team or group leisure pursuit
pamico
Local time: 09:28
chi è addetto a mansioni meno impegnative
Explanation:
Un'altra possibilità, non sapendo se si tratta di uffici o fabbriche..,
Selected response from:

doba (X)
United Kingdom
Local time: 08:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un impiegato semplice
Colin Rowe
3 +3chi è addetto a mansioni meno impegnative
doba (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un impiegato semplice


Explanation:
The interpretation sounds correct to me. I would merely suggest "impiegato"as an alternative to "lavoratore".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-09 19:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better,
"un semplice impiegato"

Colin Rowe
Germany
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I guess that's correct, even if in italian 'impiegato' sounds more like a person that works in an office

Asker: how does it sound 'dipendente' for employee?

Asker: I didn't read pataflo's note.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "dipendente", as per asker's comment to doba :-)
35 mins
  -> Grazie Pataflo!

agree  Antonella Mistretta
1 hr
  -> Grazie!

agree  tradu-grace
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
chi è addetto a mansioni meno impegnative


Explanation:
Un'altra possibilità, non sapendo se si tratta di uffici o fabbriche..,

doba (X)
United Kingdom
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: si riferisce a lavoratori dipendenti in generale


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: pure bello :-)
28 mins
  -> Grazie Pataflo!

agree  tradu-grace: it works as well
6 hrs
  -> Grazie Tradugrace!

agree  Giuseppina Vecchia: concordo
12 hrs
  -> Grazie Giuseppina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search