It is not much of a strain

Italian translation: non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: It is not much of a strain
Italian translation:non è troppo audace/non così è irrealistico/inverosimile/irragionevole/irrazionale
Entered by: Raffaella Panigada

10:47 Oct 7, 2011
English to Italian translations [PRO]
Psychology / psicoanalisi - concezioni del trattamento
English term or phrase: It is not much of a strain
According to Weiss et al. (1986), at the core of psychopathology are
unconscious pathogenic beliefs and at the core of therapeutic action is
the analyst’s disconfirmation of these pathogenic beliefs through the process
of passing tests presented to the therapist by the patient. *It is not much
of a strain* to understand the analyst’s test-passing and disconfirmation
of unconscious pathogenic beliefs as a particular kind of corrective emotional
experience.

Come lo rendereste?
Danila Moro
Italy
Local time: 05:59
non è difficile comprendere...
Explanation:
Ciao Danila, andrei sul semplice: "Non è difficile comprendere come........ rappresentino....". HTH

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-07 11:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allora direi qualcosa come:
"Appare (quindi) chiaro che ... possono essere interpretati come..."
oppure
"Risulta (quindi) naturale interpretare ... come...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-07 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe anche essere; a me quel "much" suona tanto come un voler sdrammatizzare (al momento non mi viene termine migliore per "downplay"...), ma tu conosci tutto il contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-10-08 19:45:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Almeno ne siamo venuti a capo :-)
Buon lavoro
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 05:59
Grading comment
grazie Raffaella della tua pazienza con le mie elucubrazioni! e grazie anche agli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3non occorre sforzarsi molto/più di tanto per...
Pierluigi Bernardini
3 +1non è difficile comprendere...
Raffaella Panigada
3non è un compito arduo
Cristina Munari


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
it is not much of a strain
non occorre sforzarsi molto/più di tanto per...


Explanation:
o "non occorre un grande sforzo per comprendere/capire...".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Monti: agree per comprendere :-)
25 mins
  -> grazie benedetta. In realtà poi "understand" neanche farebbe parte della domanda.

agree  SYLVY75
5 hrs
  -> grazie Sylvy

agree  Susy Sinigag (X)
1 day 3 hrs
  -> grazie Susy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is not much of a strain
non è un compito arduo


Explanation:
intendere/concepire/interpretare ecc.

Un'alternativa.

Cristina Munari
Italy
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is not much of a strain
non è difficile comprendere...


Explanation:
Ciao Danila, andrei sul semplice: "Non è difficile comprendere come........ rappresentino....". HTH

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-07 11:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allora direi qualcosa come:
"Appare (quindi) chiaro che ... possono essere interpretati come..."
oppure
"Risulta (quindi) naturale interpretare ... come...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-07 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe anche essere; a me quel "much" suona tanto come un voler sdrammatizzare (al momento non mi viene termine migliore per "downplay"...), ma tu conosci tutto il contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-10-08 19:45:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Almeno ne siamo venuti a capo :-)
Buon lavoro

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Grading comment
grazie Raffaella della tua pazienza con le mie elucubrazioni! e grazie anche agli altri
Notes to answerer
Asker: eppure a me sembrava che l'espressione fosse più forte.. tipo "non ritengo sia una forzatura vedere/intendere ecc...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisella Giarrusso
1 hr
  -> Grazie, Gisella :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search