This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Psychology
English term or phrase:edifice complex
"Ruskin is a dogmatic, self-indulgent, sexually repressed misogynist with an edifice complex".
Ho provato a tradurre "megalomania", ma non è esatto... in realtà è una sorta di megalomania legata all'ossessione di costruire gradi opere. NOn credo che in italiano esista un equivalente. Come renderlo?
invece sono informazioni fondamentali; se le avessi aggiunte prima, ci saremmo risparmiati (io prima di tutto) un buona dose di supposizioni ed elucubrazioni....
Per prima cosa grazie a tutti. Riguardo al contesto, non c'è molto da aggiungere. Nel romanzo si parla di Ruskin solo di sfuggita e come pretesto per creare un paragone con il carattere di uno dei personaggi, anche lui misogino e "fissato" con l'architettura. Credo che qualcosa come "megalomania architettonica" sia la traduzione che si avvicina di più perché anch'io avevo trovato definizioni che mi portavano in quella direzione (anche su Urban Dictionary ad esempio): costruire grandi opere per lasciare una traccia di sé ai posteri ecc. Come Jim giustamente fa notare, Ruskin non era un architetto ma un critico, però il personaggio del romanzo, che restaura la casa di un grande architetto californiano (maybeck) con cura maniacale, viene accusato di farlo solo per gratificare il proprio ego. Ecco perché "ossessione per l'architettura" mi sembra una traduzione insufficiente.
Ruskin was an critic of architecture not an architect. The writer here is insulting his was not an enthusiasm but an obsession, not healthy but unhealthy, like his sexually repressed misogynis, a complex. "feticisma" would seem to be along the right lines, but it is too direct, something more subtle is needed.
con un'ossessione malata per l'archetitettura altre due idee, così, sulla scorta delle riflessioni di Jim (per quello che ho inteso). Resta sempre il dubbio sui vari reference e il chiarimento dell'asker. Però, trattandosi di un personaggio del secolo scorso, forse non si tratta di quella accezione, del continuare a costruire sempre opere più grandi, che credo si riferiesca ai nostri tempi.
ma poi lo fai .. :) Certo non è un complimento. Ma non sono d'accordo con quella traduzione, perchè non mi sembra che tu avessi capito bene il significato dell'inglese. Your translation doesn't do justice to the English. Mind you I doubt a good translation is possible.
Lungi da me la presunzione di voler sostenere la mia idea di traduzione, ma vorrei ricordare a Jim che a sostegno della sua interpretazione (insulto) la parola megalomania non racchiude certo in sè un significato positivo, anzi...rappresenta un'ossessione, una compulsione, una patologia insomma quindi direi che la sottigliezza del significato che lui vede nel testo potrebbe essere racchiusa in questo termine...
nella direzione di un insulto, sottile e pesante con un gioco sulle parole, collegato in qualche modo alla sexual repression precedente e con un riferimento molto chiaro all'architettura.
non ho sufficiente dimestichezza e poi una traduzione che farebbe lo stesso effetto del inglese probabilmente non esiste qui. Però so bene di avere capito in fondo il senso molto sottile e allo stesso tempo molto pesante del inglese qui e cerco di aiutare. Sopratutto perchè apprezzo moltissimo l'opinione di un madrelingua italiano quando cerco aiuto traducendo dal italiano in inglese. Poi certo che centra Freud, perchè per la maggioranza della gente l'unico comple complesso che conoscono e quello di Oedipo, di Freud and sexual repression.
Why do so many Italian posters have such a "disagree" complex? I find that a disagree is often the most useful information I am ever given on Kudoz, it allows me to correct my mistakes.
You are reading far too much into this. I am native English. I know what an insult is and this is a big one. It is a total condemnation of everything John Ruskin was. It is not a psychiatric diagnosis. It is an insult on a low level. I have a degree in psychology, and I know Freud's theories, but this is nothing to do with psychology and everything to do with an insulting condemnation. Just look at what precedes it: "sexually repressed mysognist", which is a lead in to a "(sexual) complex". What would anybody (native English person) associate with "sexually repressed" and "complex"? This is a play on words. Ruskin is not only famous for his misogyny but also as a critic of architecture. Read:
In effetti, visto così, il termine potrebbe anche riferirsi a una "mania per gli edifici" o addirittura a una sorta di feticismo. Però c'è la spiegazione dell'asker che porta a pensare diversamente e anche i record in rete. Per es. Edificare diventa il mezzo con cui l'egotismo degli individui si esprime nella sua forma più pura, il 'complesso edilizio'»: http://www.laterza.it/index.php?option=com_laterza&task=sche... e Edifice Complex
The tendency of politicians to have large buildings and stadiums built as a concrete reminder of their "Legacy". (segnalato da Pierluigi). Dunque, solo l'asker puoi eventualmente chiarire meglio.
tanto per spiegare meglio la mia opinione che i tuoi disagreee siano ingiustificati, per lo meno con la motivazione da te fornita. Certo, qui parla di complex. Ma il complesso di Edipo non c'entra niente. E' solo un modo, una via più breve, un artificio per esprimere l'idea di un "problema" di tipo psicologico, e così, per il fatto che tutti hanno sentito parlare del complesso edipico (o cmq di un complesso psicologico) (come hanno parlato di quello di Electra, divulgativamente), l'associazione viene spontanea. // Il c. di Edipo infatti, in senso specialistico, non è una unhealty sexuality (vedo ora il tuo post), ma è una fase che tutte le persone normali attraversano, caratterizzata da desideri ostili verso il genitore dello stesso sesso e desideri libidici verso il genitore del sesso opposto. Mi pare che qui con Ruskin e l'architettura, o meglio, la coazione a costruire, e soprattutto ll'ossessione di costruire grandi opere, non c'entri proprio nulla (poi, certo, se vogliamo dare un'interpretazione psiconalitica in chiave freudiana classica, possiamo anche trovarci connessioni con la sessualità - ma questo non è un testo psicoanalitico).
More context would certainly help. However "He has a complex about" is a nasty thing to say about anybody. It is saying you have a mental illness connected with... whatever it is. The most famous complex (invented by Freud) is of course the Oedipus complex, which, is what immediately comes to mind when you read "Edifice complex". Clearly this guy is "dogmatic, self-indulgent, sexually repressed misogynist" and as if that weren't enough he has a very unhealthy sexual relationship with buildings. Anyway that is how I read it, how else? A "nail on the head" translation of this would require great creativity. However John Ruskin had problems with women and was extremely interested in architecture.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
complesso edilizio
Explanation: Sembra sia appunto la messa in atto del potere attraverso la costruzione di grandi opere edilizie. Se cerchi i termini in inglese + italiano troverai un po' di riscontri.
Sabrina Eskelson Italy Local time: 18:59 Native speaker of: Italian, English
15 mins confidence: peer agreement (net): -1
ipercostruttivismo
Explanation: Non è certo un termine diffuso, e in effetti è più che altro coniato "ad hoc", pero qualche precedente c'è (pochissimi, a dire il vero). In ogni caso, lo renderei così.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-12-05 19:18:30 GMT) --------------------------------------------------
o forse "ipercostruzionismo" (l'uso di "costruttivismo" può essere fuorviante, trattandosi di tutt'altro)
Daniel Frisano Italy Local time: 18:59 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
35 mins confidence: peer agreement (net): +1
megalomania architettonica
Explanation: se dobbiamo inventarci una definizione....
stefina Local time: 18:59 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Megalomania architettonica in effetti può andare! Però leggendo il commento di Jim credo che sia un po' esagerato, a quanto sembra in inglese ha una connotazione meno pesante... grazie comunque!! :)