has wrought disastrous havoc

Italian translation: ha già minato in modo devastante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has wrought already disastrous havoc
Italian translation:ha già minato in modo devastante
Entered by: Danila Moro

12:56 Dec 27, 2011
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: has wrought disastrous havoc
I also carried away—besides the conviction of need for “profiles”—the observation how empty and unrevealing tests can be and how well preserved certain functions remain while the illness has wrought already disastrous havoc with the patient.

Si parla di pazienti schizofrenici. Qualche idea effiacace?
Danila Moro
Italy
Local time: 01:02
ha già minato in modo devastante
Explanation:
un'altra possibile resa...
Selected response from:

otok silba
Switzerland
Local time: 01:02
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ha fatto danni disastrosi/enormi
Angela Melegari
3 +2ha già minato in modo devastante
otok silba
4ha provocato danni incalcolabili (al paziente)
Colum Fordham
4ha già procurato danni ingenti al paziente
Glinda
3ha (già) causato danni irreparabili
SYLVY75
3ha devastato
Valeria La Rosa


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ha fatto danni disastrosi/enormi


Explanation:
Non metterei "irreparabili" come suggerito, dato che non sappiamo dal punto di vista medico se lo sono o meno. Suggerirei invece di rimanere fedeli all'inglese ed utilizzare "disastrosi". L'interpretazione generale è quella di fare danni enormi, disastrosi (alle condizioni di salute del paziente).

Angela Melegari
Italy
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dgiulie: si, enormi danni
11 mins

agree  Federica Mei
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha (già) causato danni irreparabili


Explanation:
Io direi così. Vedi un po' se la soluzione ti può andare bene.

http://idioms.thefreedictionary.com/wreak havoc
to wreak havoc = to cause a lot of trouble or damage
Example: Storms wreaked havoc on both coasts of the United States.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-27 13:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Il contrasto in questa frase sta nel fatto che certe funzioni (cognitive?) siano state preservate nonostante la malattia abbia già causato danni irreparabili/irreversibili nel paziente.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-12-27 13:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Il verbo 'to wreak havoc' è molto forte e ha una certa connotazione di violenza, come la 'forza distruttiva' di un uragano che devasta senza guardare in faccia a nulla e nessuno. Il fatto che venga utilizzato in un testo di psicologia ci dovrebbe far pensare a quanto disastrosa possa essere la situazione di questo paziente, per definirla in questo modo...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-27 13:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative possibili:

..."ha già devastato irreparabilmente"...
..."ha già distrutto in maniera irreparabile"...
..."ha già causato un disastro irreversibile"...

Sicuramente ce ne sono molte altre, ma adesso non mi viene niente di meglio, sorry! :(

SYLVY75
Italy
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: concordo assulutamente con te sulla lettura, però cercavo una traduzione più "idiomatica" proprio per esprimere la forza della devastazione.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ha già minato in modo devastante


Explanation:
un'altra possibile resa...

otok silba
Switzerland
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
36 mins
  -> grazie mille Shera Lyn :-)

agree  Cristina Munari
37 mins
  -> grazie mille Cristina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha provocato danni incalcolabili (al paziente)


Explanation:
'disastrosi' mi suona male in italiano. Anche 'disastrous havoc' non è ottimo inglese. 'Disastrous' è ridondante', meglio solo 'havoc'.

Colum Fordham
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha già procurato danni ingenti al paziente


Explanation:
un'altra possibile proposta

Glinda
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha devastato


Explanation:
in modo semplificato...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-27 19:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

e aggiungerei anche "ormai"

Valeria La Rosa
Italy
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search