agreeableness

Italian translation: gradevolezza

19:04 Feb 6, 2019
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / modello Big Five
English term or phrase: agreeableness
Ciao,
Ho un dubbio sulla resa di “agreeableness” in riferimento al modello di personalità Big Five americano (quello italiano ha denominazioni diverse, a quanto ho visto).
In alcuni testi ho trovato “gradevolezza”, per esempio sul Mecacci. Sul DSM V, però, in riferimento proprio al Big Five, viene usato “disponibilità”. Sapete quale traduzione sia più comune?
Grazie per l’aiuto!
Buona serata!
p.s. ho visto le altre domande su "agreeable", però mi pare si riferissero all'edizione italiana del Big Five..


Personality traits can be viewed as particular proclivities of our nervous system, including the tendency to be conscientious, ** agreeable **, and open, to have neurotic or emotionally intense reactions, and to be outgoing in our approach to the world. These “big five” personality traits have been studied and revealed to change over time with intentional effort, in processes of transformation such as psychotherapy.
haribert
Local time: 09:17
Italian translation:gradevolezza
Explanation:
domani vedo se riesco a controllare meglio in rete la frequenza delle diverse rese nei siti maggiormente affidabili.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2019-02-07 07:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, sembra in effetti che esistano diversi strumenti che si ispirano all'originario Big Five.
In quello americano, usato ovviamente anche in Italia, direi con ragionevole sicurezza che la traduzione di agreeableness è gradevolezza. Ho guardato sul sito di una rivista molto seria per cui ho tradotto numerosi articoli, e il suo direttore che firma questo lo conosco anche personalmente ed è bravissimo.

Five-Factor Model (FFM) di Costa & McCrae (Big Five)

In Nordamerica il modello a tre fattori di Eysenck è stato ormai sostituito da un modello a cinque fattori (chiamato Big Five, o Five-Factor Model [FFM]), formulato da Costa & McCrae (1988). Le cinque dimensioni sono nevroticismo, estroversione, apertura, gradevolezza e scrupolosità, e ciascuna di esse è suddivisa in varie sottodimensioni o facets (facce, sfaccettature), per un totale ben 25 sottodimensioni. Uno sguardo al FFM di Costa & McCrae ci fa subito rendere conto della sua complessità (accanto ai termini in italiano vi sono tra parentesi i termini originali in inglese, dato che sussistono non pochi problemi interpretativi):

Nevroticismo (Neuroticism): Tendenza all'ansia (Anxiousness), Ostilità rabbiosa (Angry hostility), Tendenza alla depressione (Depressiveness), Ansietà sociale (Self-consciousness), Impulsività (Impulsiveness), Vulnerabilità (Vulnerability).

Estroversione (Extraversion): Calore emotivo (Warmth), Istinto gregario (Gregariousness), Assertività (Assertiveness), Attività (Activity), Ricerca di eccitazione (Excitement seeking), Emozionalità positiva (Positive emotion).

Apertura (Openness): Fantasia (Fantasy), Senso estetico (Aesthetics), Apertura alle emozioni (Feelings), Apertura all'esperienza (Actions), Consapevolezza (Consciousness), Curiosità intellettuale (Ideas), Rispetto per i valori (Values).

Gradevolezza (Agreableness): Fiducia (Trust), Schiettezza (Straightforwardness), Altruismo (Altruism), Acquiescenza (Compliance), Modestia (Modesty), Empatia (Tendermindedness).

Scrupolosità (Conscientiousness): Competenza (Competence), Ordine (Order), Senso del dovere (Dutifulness), Impegno per il risultato (Achievement striving), Autodisciplina (Self-discipline), Riflessività (Deliberation).

http://www.psychomedia.it/pm/modther/probpsiter/ruoloter/rt1...

Il testo a cui fai riferimento, pubblicato da Giunti, (che però non so quanto lo poi considerare una traduzione del termine in oggetto) dice "amicalità".

E = Energia: orientamento fiducioso ed entusiasta verso le relazioni interpersonali. Si articola in Dinamismo e Dominanza
A = Amicalità: orientamento verso l’altruismo e la presa in carico dell’altro. Si articola in Cooperatività e Cordialità
C = Coscienziosità: tendenza a essere precisi, accurati e perseveranti. Si articola in Scrupolosità e Perseveranza
S = Stabilità emotiva: orientamento verso il controllo degli stati emotivi e degli impulsi. Si articola in Controllo dell’emozione e Controllo degli impulsi
M = Apertura mentale: si riferisce all’apertura verso nuove idee, verso i valori degli altri e verso i propri sentimenti. Si articola in Apertura alla cultura e Apertura all’esperienza

http://www.giuntihdu.it/it/strumenti/bfq-2/

Buon lavoro
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 09:17
Grading comment
Grazie, Danila, per i tuoi preziosi link!
Ci tengo però a ringraziare anche Elena e Francesco, perché anche le loro soluzioni sono, di fatto, usate.
Ho persino visto che all'interno dello stesso testo alternano diverse traduzioni di "agreeableness": si vede che è proprio un termine "sfuggente".
Grazie ancora a tutti e buon fine settimana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1piacevolezza
Francesco Badolato
3 +1amabilità
Elena Zanetti
4gradevolezza
Danila Moro


Discussion entries: 15





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
piacevolezza


Explanation:
I “Big five”: i 5 tratti fondamentali della personalità secondo gli scienziati
Li potete tenere a mente usando l’acronimo OCEAN: Openness (apertura mentale), Coscienziosità, Estroversione, Agreeableness (piacevolezza) e Nevrosi.
https://it.businessinsider.com/i-big-five-i-5-tratti-fondame...

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-02-06 19:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Big five
Lo studio viene eseguito secondo le cinque dimensioni OCEAN, che sono
- O = Openness to experience  apertura a nuove esperienze; - C = Conscientiousness  coscienziosità, comportarsi in modo cosciente; - E = Extraversion  estroversione; - A = Agreeableness  piacevolezza; - N = Neuroticism  nervosismo.
http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/8798/840077-12...



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-02-06 20:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati haribert!
Dai link che ho proposto (ne ho trovati anche altri) risulta che "piacevolezza" è il termine più utilizzato.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Grazie, Francesco! ho quasi l'impressione che non esista una traduzione "codificata", perché io ho trovato anche "gradevolezza"...sigh!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Garde
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amabilità


Explanation:
io ho sempre tradotto nei vari anni e mi hanno consigliato amabilità


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-02-06 20:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.it/books?id=kiFqCwAAQBAJ&pg=PA20&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-02-06 20:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.aspicpsicologia.org/ricerca-scientifica/facebook...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-02-06 20:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

penso non ci sia come dici tu una traduzione modello

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-02-06 20:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

si è vero ha tante sfumature, certi testi lo lasciano addirittura in inglese...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio molto, Elena!

Asker: infatti, forse è un termine che può avere diverse sfumature... per es. "coscienziosità" è più univoco e sembra che quasi tutti lo traducano così... Buona serata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gradevolezza


Explanation:
domani vedo se riesco a controllare meglio in rete la frequenza delle diverse rese nei siti maggiormente affidabili.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2019-02-07 07:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, sembra in effetti che esistano diversi strumenti che si ispirano all'originario Big Five.
In quello americano, usato ovviamente anche in Italia, direi con ragionevole sicurezza che la traduzione di agreeableness è gradevolezza. Ho guardato sul sito di una rivista molto seria per cui ho tradotto numerosi articoli, e il suo direttore che firma questo lo conosco anche personalmente ed è bravissimo.

Five-Factor Model (FFM) di Costa & McCrae (Big Five)

In Nordamerica il modello a tre fattori di Eysenck è stato ormai sostituito da un modello a cinque fattori (chiamato Big Five, o Five-Factor Model [FFM]), formulato da Costa & McCrae (1988). Le cinque dimensioni sono nevroticismo, estroversione, apertura, gradevolezza e scrupolosità, e ciascuna di esse è suddivisa in varie sottodimensioni o facets (facce, sfaccettature), per un totale ben 25 sottodimensioni. Uno sguardo al FFM di Costa & McCrae ci fa subito rendere conto della sua complessità (accanto ai termini in italiano vi sono tra parentesi i termini originali in inglese, dato che sussistono non pochi problemi interpretativi):

Nevroticismo (Neuroticism): Tendenza all'ansia (Anxiousness), Ostilità rabbiosa (Angry hostility), Tendenza alla depressione (Depressiveness), Ansietà sociale (Self-consciousness), Impulsività (Impulsiveness), Vulnerabilità (Vulnerability).

Estroversione (Extraversion): Calore emotivo (Warmth), Istinto gregario (Gregariousness), Assertività (Assertiveness), Attività (Activity), Ricerca di eccitazione (Excitement seeking), Emozionalità positiva (Positive emotion).

Apertura (Openness): Fantasia (Fantasy), Senso estetico (Aesthetics), Apertura alle emozioni (Feelings), Apertura all'esperienza (Actions), Consapevolezza (Consciousness), Curiosità intellettuale (Ideas), Rispetto per i valori (Values).

Gradevolezza (Agreableness): Fiducia (Trust), Schiettezza (Straightforwardness), Altruismo (Altruism), Acquiescenza (Compliance), Modestia (Modesty), Empatia (Tendermindedness).

Scrupolosità (Conscientiousness): Competenza (Competence), Ordine (Order), Senso del dovere (Dutifulness), Impegno per il risultato (Achievement striving), Autodisciplina (Self-discipline), Riflessività (Deliberation).

http://www.psychomedia.it/pm/modther/probpsiter/ruoloter/rt1...

Il testo a cui fai riferimento, pubblicato da Giunti, (che però non so quanto lo poi considerare una traduzione del termine in oggetto) dice "amicalità".

E = Energia: orientamento fiducioso ed entusiasta verso le relazioni interpersonali. Si articola in Dinamismo e Dominanza
A = Amicalità: orientamento verso l’altruismo e la presa in carico dell’altro. Si articola in Cooperatività e Cordialità
C = Coscienziosità: tendenza a essere precisi, accurati e perseveranti. Si articola in Scrupolosità e Perseveranza
S = Stabilità emotiva: orientamento verso il controllo degli stati emotivi e degli impulsi. Si articola in Controllo dell’emozione e Controllo degli impulsi
M = Apertura mentale: si riferisce all’apertura verso nuove idee, verso i valori degli altri e verso i propri sentimenti. Si articola in Apertura alla cultura e Apertura all’esperienza

http://www.giuntihdu.it/it/strumenti/bfq-2/

Buon lavoro

Danila Moro
Italy
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 366
Grading comment
Grazie, Danila, per i tuoi preziosi link!
Ci tengo però a ringraziare anche Elena e Francesco, perché anche le loro soluzioni sono, di fatto, usate.
Ho persino visto che all'interno dello stesso testo alternano diverse traduzioni di "agreeableness": si vede che è proprio un termine "sfuggente".
Grazie ancora a tutti e buon fine settimana!
Notes to answerer
Asker: Grazie, Danila!

Asker: Ti ringrazio moltissimo, Danila! Buon lavoro anche a te! e buon appetito (però questa volta mi sono comprata la lasagna in rosticceria sennò ora di sera muoio di fame!!)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search