GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Jan 15, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Midomido Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | see explanation |
| ||
2 | Contratto fisso a breve scadenza |
|
assured shorthold tenant see explanation Explanation: As far as I know it doesn't exist in Italy. You could say "contratto transitorio" but is different (it's 1 to 18 months). I would suggest to say "contratto semestrale". To have an idea of the Italian market see the link http://www.ecasa.it/affitto_offro/locazione/locazione1.jsp?s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assured shorthold tenant Contratto fisso a breve scadenza Explanation: Not sure if it is the correct way to translate it, but they did... http://www.elmbridge.gov.uk/documents/retrieve.asp?pk_docume... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 0 min (2006-01-16 07:59:56 GMT) -------------------------------------------------- "assicurato" sounds better than "fisso". Contratto di affitto assicurato per un periodo di tempo limitato Reference: http://www.allaboutitaly.com/jumpNews.asp?idChannel=735&idLa... Reference: http://reloburo.com/it/uk_information/housing/rentals_finali... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.