store experience

Italian translation: un'esperienza totalmente nuova di negozio virtuale

09:38 Feb 24, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: store experience
"we are introducing a brand-new virtual store experience"

Si tratta di un negozio virtuale tutto nuovo per il marchio. Non ho maggiore contesto. A quanto pare sarà un'esperienza più immersiva. Dato che si tratta di una newsletter rivolta al consumatore finale, come lo tradurreste? Io per il momento ho fatto una scelta forse un pò troppo pratica per il brand che si posiziona nel lusso. Attendo vostri suggerimenti.
Simona Sgro
Italy
Local time: 08:37
Italian translation:un'esperienza totalmente nuova di negozio virtuale
Explanation:
oppure cambierei un po' la struttura...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-24 10:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe trattarsi di un'esperienza "virtuale" nel senso di 3D?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-24 11:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Magari si potrebbe dire "visita virtuale" o qualcosa di simile. Buon lavoro!
Selected response from:

Elena Feriani
Italy
Local time: 08:37
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1esperienza d’acquisto
Alessandra Cassol
3 +1un'esperienza totalmente nuova di negozio virtuale
Elena Feriani
3un’esperienza in-store (virtuale del tutto nuova)
Simona Pearson


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un'esperienza totalmente nuova di negozio virtuale


Explanation:
oppure cambierei un po' la struttura...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-24 10:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe trattarsi di un'esperienza "virtuale" nel senso di 3D?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-24 11:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Magari si potrebbe dire "visita virtuale" o qualcosa di simile. Buon lavoro!

Elena Feriani
Italy
Local time: 08:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Io avevo tradotto con "esperienza di acquisto". Ma mi sono accorta che qui il brand parla proprio di negozio da visitare virtualmente, poiché l'acquisto viene effettuato su un ulteriore sito. ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
esperienza d’acquisto


Explanation:
https://www.salesforce.com/it/blog/2020/01/aprire-negozio-on...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2021-02-24 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ho letto adesso la tua nota. Allora proporrei
ESPERIENZA DI NEGOZIO VIRTUALE / ESPERIENZA IN NEGOZIO IN RETE

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2021-02-24 15:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa ..Esperienza DI negozio in rete

Alessandra Cassol
Italy
Local time: 08:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Turconi: Leggendo ho pensato "Una nuova esperienza di acquisto interattiva" solo che interattiva ho paura non renda a dovere l'idea di virtuale. Sono a metà tra esperienza d'acquisto e esperienza d'acquisto virtuale, mi piace questa soluzione in linea di massima :
2 hrs
  -> Grazie Alessandra)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un’esperienza in-store (virtuale del tutto nuova)


Explanation:
Le brand di lusso tendono a privilegiare il termine “store” nel loro marketing?

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 07:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search