element

Italian translation: elementi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:element
Italian translation:elementi
Entered by: EleoE

14:54 Jun 11, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Science (general) / Sigaretta elettronica
English term or phrase: element
Rechargeable Battery Cell 3.7V Li-ion High Drain Element Discharge 20A/ max. 30A

Si parla delle batteria per sigaretta elettronica.

Sarà "elemento agli ioni di litio ad alto drenaggio con scarica di 20A......" ??????????

mancando totalmente la punteggiatura e tutte iniziali maiuscole non so a cosa abbinare ELEMENT. :(
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:03
elementi
Explanation:
Dato che non è specificato se il valore sia relativo alla scarica continua o a quella pulsata, io resterei sul generico e tradurrei discharge semplicemente con scarica. Comunque, secondo me, il primo valore si riferisce alla scarica continua e il secondo a quella pulsata.
http://www.misterfog.it/batterie-e-resistenze/

Batteria ricaricabile con elementi agli ioni di litio da 3,7 V ad alto drenaggio con scarica di 20A/max. 30A

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ad alto drenaggio indica il tipo di batteria, non degli elementi che la compongono.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Una battery cell, o electrochemical cell, è una pila, o cella galvanica. In genere una batteria è composta da più pile, o celle, collegate in serie o in parallelo, a seconda dei casi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere anche composta da una singola cella, comunque.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-11 19:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

In genere, battery cell si traduce come batteria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-11 19:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è di che. :)
Selected response from:

EleoE
Local time: 15:03
Grading comment
Grazie infinite per l'aiuto. Certo i termini non sono sempre chiari, e chi prepara i testi non si rende conto che basta cambiare un sinonimo e chi traduce non sa più che pesci pigliare. Ma è così... :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1elementi
EleoE
3 -1La scarica continua è la massima corrente che la batteria può sopportare continuativamente+see below
Erzsébet Czopyk


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
La scarica continua è la massima corrente che la batteria può sopportare continuativamente+see below


Explanation:



LG 18650 HG2 IMR 3000 mAh 35A [Archivio] - EsigForum
www.esigforum.com/forum/archive/index.php/t-14807.html
La uso da una decina di giorni e devo dire che è veramente ottima. Credo però sia da 20A di scarica continua. Con il mio uso a 14W mi dura ...

Batteria, mon amour! | Mat Eric's Reflections
https://svapomateric.wordpress.com/2015/12/20/batteria-mon-a...
Partiamo innanzitutto dicendo che attualmente non ci sono batterie 18650 con PIU’ di 30 ampere di scarica CONTINUA.
Perchè ho specificato “continua”?
Perchè ci sono dei “produttori” di batterie (rietichettatori di batterie altrui, in realtà) che per questioni di marketing scrivono valori pompati di scarica in ampere (35-40-50-60 ampere e via dicendo), in bella vista sulla pellicola esterna della batteria, ma poi se si va a indagare sul sito del produttore, o sulla scheda tecnica, o tra i test di terze parti, viene magari fuori che quella indicata bene in grande è la scarica PULSATA.

Cosa cambia tra le due? Tutto.

La scarica CONTINUA è la massima corrente che la batteria può sopportare continuativamente, senza problemi.
La scarica PULSATA è un valore DI PICCO, massimale, che la batteria può sopportare per brevi periodi di tempo (nell’ordine di 1 o 2 secondi, o poco più) e NON OLTRE.
Per di più sarebbe buona cosa dire di quanto è questa pulsazione, perchè un conto è sopportare un picco per 1 secondo, un altro è sopportarlo per 4 secondi, magari.

http://ecigarettereviewed.com/best-high-drain-batteries-for-...
LG’s highest entry is for the HB6, a beast of a battery that packs up to 30 A maximum continuous discharge, easily putting it towards the top of the pack for vape batteries. The drop in capacity is the main trade-off, but if you’re looking for something for a relative short period of serious cloud chasing this could well be the battery you’ve been hoping for. The chemistry of this uses the same elements as the NMC HD2, but it’s called an NCM, indicating that the ratio of the metals in the cathode is slightly different. The only downside is that the battery has apparently been discontinued, although it is still available from some vendors, including IMR Batteries.

http://ecigarettereviewed.com/top-10-high-drain-batteries-fo...

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Grazie, leggerò tutto, molto tecnico ma cercherò di capire. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EleoE: Il testo non specifica il tipo scarica. / You didn't provide the translation for the required term: element. And, as I already pointed out, source text doesn't specify the type of discharge.
2 hrs
  -> Take a look at any package of electr. cigarette.I was not lazy to go today to the nearby store (I smoke regular cigarettes): it has a multilingual leaflet inside in 12 languages of the EU. The two values are the usual and the maximum value as indicated.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
elementi


Explanation:
Dato che non è specificato se il valore sia relativo alla scarica continua o a quella pulsata, io resterei sul generico e tradurrei discharge semplicemente con scarica. Comunque, secondo me, il primo valore si riferisce alla scarica continua e il secondo a quella pulsata.
http://www.misterfog.it/batterie-e-resistenze/

Batteria ricaricabile con elementi agli ioni di litio da 3,7 V ad alto drenaggio con scarica di 20A/max. 30A

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ad alto drenaggio indica il tipo di batteria, non degli elementi che la compongono.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Una battery cell, o electrochemical cell, è una pila, o cella galvanica. In genere una batteria è composta da più pile, o celle, collegate in serie o in parallelo, a seconda dei casi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-11 18:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere anche composta da una singola cella, comunque.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-11 19:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

In genere, battery cell si traduce come batteria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-11 19:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è di che. :)

EleoE
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie infinite per l'aiuto. Certo i termini non sono sempre chiari, e chi prepara i testi non si rende conto che basta cambiare un sinonimo e chi traduce non sa più che pesci pigliare. Ma è così... :)
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite. Nelle cose tecniche basta spostare un termine e tutto prende fuoco!

Asker: Grazie, grazie, volevo infatti capire quello.

Asker: Una domanda, e ti chiedo scusa, perché hanno usato insieme BATTERY CELL invece di solo dire solo BATTERY o solo CELL??

Asker: Grazie infinite, ma allora se mi trovo BATTERY CELL posso anche solo dire BATTERIA e basta, dico bene?

Asker: A volte sul web i venditori scrivono su una riga batteria e poi cella o viceversa per lo stesso prodotto e io non ci ho più capito nulla :((

Asker: Ok, grazie infinite per la pazienza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: I have a more trusted living source, an elecrtical engineer with summa cum laude degree - my ex-husband. He is a lot better than any Wiki-article.
1 hr
  -> I know it very well. :) Looks like you didn't pay attention to the conversation between me and Giuseppe. https://en.wikipedia.org/wiki/Electrochemical_cell ; https://en.wikipedia.org/wiki/Battery_(electricity) / Translation differs from engineering.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search