swinging-from-the-rafters

Italian translation: s.b.

20:20 Jun 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: swinging-from-the-rafters
Capisco il significato letterale ma non vado oltre! Si parla di una festa che avviene per festeggiare "the swinging-from-the-rafters end of the business"
Pier
Italian translation:s.b.
Explanation:
per quel che ne so

*to swing from the rafters* si dice per parlare di comportamenti fuori di testa, esaltati; mi viene in mente l'immagine di un cantante metal che facendo il pazzo durante un concerto si arrampica sulle impalcature che reggono le luci, insomma hai capito il concetto

e quindi ti potrei suggerire

*per festeggiare il lato più fuori di testa del settore/dell'ambiente*

sempre che *business* nel tuo testo venga usato come in "show-business" ecc

***

hth!
Linda


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2005-06-25 09:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

concordo con Luskie che *swinging from the rafters* si usa anche in senso letterale, ma non riesco a vedere *end of the business* come *chiusura dell\'affare* ...
Selected response from:

Linda 969
Local time: 01:59
Grading comment
Grazie! Il problema nasceva proprio dal fatto che il termine si riferiva a "end of the business".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1si stavavano divertendo da matti
Vittorio Preite
3vs
luskie
2 +1s.b.
Linda 969


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si stavavano divertendo da matti


Explanation:
è una iperbole, si usa quando indicare che le persone presenti ad un evento si stanno divertendo molto

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vs


Explanation:
probabilmente mi sbaglio del tutto, perché non conosco questo modo di dire, ma visto il significato letterale dell'espressione, e visto il contesto, mi viene da pensare che potrebbe riferirsi a una sorta di happy ending imprevisto, intendendo qualcosa come:

per fersteggiare l'affare concluso per un pelo, per il rotto della cuffia
per festeggiare la buona riuscita di un'operazione che era appesa a un filo

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2005-06-25 09:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

(non ho votato pro!)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 18 mins (2005-06-25 09:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

però almeno un sito che sembra usare l\'espressione in questo modo l\'ho trovato:

\"Today the actual Lunar Excursion Module Simulator (LEMS) no longer swings from the rafters. A group of industrious students fully restored the craft, and it is on display at the Virginia Air and Space Center, which is the visitor center for NASA Langley. The 12,000 pound (5500 kg) machine looks for all the world like a Lunar Module descent stage with a phone booth on top - but the door to that phone booth shows the stenciled names of: Armstrong, Conrad, Lovell, Shepard, and Cernan, among a few others!\"

http://whizzospace.com/museum/museum7a.htm

luskie
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.b.


Explanation:
per quel che ne so

*to swing from the rafters* si dice per parlare di comportamenti fuori di testa, esaltati; mi viene in mente l'immagine di un cantante metal che facendo il pazzo durante un concerto si arrampica sulle impalcature che reggono le luci, insomma hai capito il concetto

e quindi ti potrei suggerire

*per festeggiare il lato più fuori di testa del settore/dell'ambiente*

sempre che *business* nel tuo testo venga usato come in "show-business" ecc

***

hth!
Linda


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2005-06-25 09:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

concordo con Luskie che *swinging from the rafters* si usa anche in senso letterale, ma non riesco a vedere *end of the business* come *chiusura dell\'affare* ...

Linda 969
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie! Il problema nasceva proprio dal fatto che il termine si riferiva a "end of the business".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
10 hrs
  -> thanks, Simo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search