20:20 Jun 24, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Linda 969 Local time: 01:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | si stavavano divertendo da matti |
| ||
3 | vs |
| ||
2 +1 | s.b. |
|
si stavavano divertendo da matti Explanation: è una iperbole, si usa quando indicare che le persone presenti ad un evento si stanno divertendo molto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vs Explanation: probabilmente mi sbaglio del tutto, perché non conosco questo modo di dire, ma visto il significato letterale dell'espressione, e visto il contesto, mi viene da pensare che potrebbe riferirsi a una sorta di happy ending imprevisto, intendendo qualcosa come: per fersteggiare l'affare concluso per un pelo, per il rotto della cuffia per festeggiare la buona riuscita di un'operazione che era appesa a un filo -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 14 mins (2005-06-25 09:35:10 GMT) -------------------------------------------------- (non ho votato pro!) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 18 mins (2005-06-25 09:39:28 GMT) -------------------------------------------------- però almeno un sito che sembra usare l\'espressione in questo modo l\'ho trovato: \"Today the actual Lunar Excursion Module Simulator (LEMS) no longer swings from the rafters. A group of industrious students fully restored the craft, and it is on display at the Virginia Air and Space Center, which is the visitor center for NASA Langley. The 12,000 pound (5500 kg) machine looks for all the world like a Lunar Module descent stage with a phone booth on top - but the door to that phone booth shows the stenciled names of: Armstrong, Conrad, Lovell, Shepard, and Cernan, among a few others!\" http://whizzospace.com/museum/museum7a.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.b. Explanation: per quel che ne so *to swing from the rafters* si dice per parlare di comportamenti fuori di testa, esaltati; mi viene in mente l'immagine di un cantante metal che facendo il pazzo durante un concerto si arrampica sulle impalcature che reggono le luci, insomma hai capito il concetto e quindi ti potrei suggerire *per festeggiare il lato più fuori di testa del settore/dell'ambiente* sempre che *business* nel tuo testo venga usato come in "show-business" ecc *** hth! Linda -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 37 mins (2005-06-25 09:58:20 GMT) -------------------------------------------------- concordo con Luskie che *swinging from the rafters* si usa anche in senso letterale, ma non riesco a vedere *end of the business* come *chiusura dell\'affare* ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.