15:28 Nov 25, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Slang / gioco di parole | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela La Porta Italy Local time: 09:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rubare una TV |
| ||
4 | se ne è fottuta una! |
| ||
3 | come l'ha vista, se l'è fatta |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
he pinched a set rubare una TV Explanation: Decisamente "rubare una TV" -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-25 15:38:51 GMT) -------------------------------------------------- Scusami Rudih.....I totally missed the point!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he pinched a set se ne è fottuta una! Explanation: L'espressione è abbastanza volgare. Mi è venuta in mente su suggerimento di Caterina che proponeva "fregare" ma che secondo me non farebbe capire il gioco di parole. Se il registro di quest'espressione non è troppo basso rispetto al contesto penso che sia la scelta migliore |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
he pinched a set come l'ha vista, se l'è fatta Explanation: o anche "l'ha vista, gli è piaciuta e se l'è fatta" - variazioni sul tema Almeno a Roma, si usano espressioni come "farsi i portafogli", "farsi un appartamento" e simili - e "fare le scarpe" a qualcuno, che è italiano colloquiale standard (ammesso che si possa usare questa locuzione), significa portarle via. Non mi pare troppo connotato regionalmente, ma comunque i film del "Monnezza" hanno avuto gran successo in tutta Italia... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.