He pinched a set

Italian translation: se ne è fottuta una!

15:28 Nov 25, 2005
English to Italian translations [PRO]
Slang / gioco di parole
English term or phrase: He pinched a set
B: It was through the television that my brother got into trouble in the first place.
Interviewer: Why, was that?
B: He pinched a set.

Un comico risponde così all'intervistatrice, è chiaro che c'è un gioco di parole perché la frase vuol dire sia "rubare una TV" che "pizzicare un paio di tette". Qualche suggerimento per mantenere il doppio registro? Grazie.
Elena H Rudolph (X)
Italy
Local time: 09:10
Italian translation:se ne è fottuta una!
Explanation:
L'espressione è abbastanza volgare. Mi è venuta in mente su suggerimento di Caterina che proponeva "fregare" ma che secondo me non farebbe capire il gioco di parole. Se il registro di quest'espressione non è troppo basso rispetto al contesto penso che sia la scelta migliore
Selected response from:

Manuela La Porta
Italy
Local time: 09:10
Grading comment
gli altri 2 moralmente a Caterina! Grazie a tutti.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rubare una TV
Debora Villa
4se ne è fottuta una!
Manuela La Porta
3come l'ha vista, se l'è fatta
Alfredo Tutino


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he pinched a set
rubare una TV


Explanation:
Decisamente "rubare una TV"


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-25 15:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Rudih.....I totally missed the point!!

Debora Villa
United Kingdom
Local time: 08:10
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he pinched a set
se ne è fottuta una!


Explanation:
L'espressione è abbastanza volgare. Mi è venuta in mente su suggerimento di Caterina che proponeva "fregare" ma che secondo me non farebbe capire il gioco di parole. Se il registro di quest'espressione non è troppo basso rispetto al contesto penso che sia la scelta migliore

Manuela La Porta
Italy
Local time: 09:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Grading comment
gli altri 2 moralmente a Caterina! Grazie a tutti.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he pinched a set
come l'ha vista, se l'è fatta


Explanation:
o anche "l'ha vista, gli è piaciuta e se l'è fatta" - variazioni sul tema

Almeno a Roma, si usano espressioni come "farsi i portafogli", "farsi un appartamento" e simili - e "fare le scarpe" a qualcuno, che è italiano colloquiale standard (ammesso che si possa usare questa locuzione), significa portarle via. Non mi pare troppo connotato regionalmente, ma comunque i film del "Monnezza" hanno avuto gran successo in tutta Italia...

Alfredo Tutino
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search