GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:32 Nov 27, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Slang / gioco di parole | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EN&IT Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Hai le tette di fuori, amore |
| ||
2 | i tuoi gnocchi sono cotti all'amore |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
i tuoi gnocchi sono cotti all'amore Explanation: non so bene quale sia il significato potenzialmente offensivo di dumpling, però così rimane sia la traduzione dumpling/gnocco che una vaga rima tra amore e vapore (dumpling gnocco fritto o cotto al vapore) anche in italiano gnocco ha la sua connotazione vagamente volgare, quantomeno a Roma e soprattutto al femminile, ma bisognerebbe capire a quale parte del corpo si riferisce il double-entendre in inglese...dato che si parla di un "offensive remark"...mah! l'unico altro significato è "cicciotello/a" e non credo sia questo, anzi direi che il plurale fa pensare al limite agli attributi maschili, chissa??? :-D p.s. metto un confidence level bassino.... potrei essere completamente fuori strada -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 55 mins (2005-11-27 20:27:32 GMT) -------------------------------------------------- p.s. bubbling = ribollire... i tuoi gnocchi ribollono d'amore? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 3 mins (2005-11-27 20:36:15 GMT) -------------------------------------------------- trovato il significato slang di dumpling, in realtà si riferisce al seno di una donna (mi aveva spiazzato il plurale), comunque direi che il gioco di parole con "i tuoi gnocchi ribollono d'amore" potrebbe andare, se non trovi di meglio chiaramente! http://www.answers.com/topic/body-parts-slang |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hai le tette di fuori, amore Explanation: Bubbling over = si tratta di seni traboccanti come quando ribolle una pentola. Il 'love' e' un appellativo derogativo o 'patronising', ma ci vorrebbe una virgola 'your dumplings are bubbling over, love'. Potresti tradurre anche 'Ti stanno traboccando le tette, amore'. |
| |
Grading comment
| ||