GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:00 Mar 30, 2006 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Slang / colloquial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Caterina Rebecchi Italy Local time: 06:47 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
fatti una vita tua Explanation: anche nel senso di "svagati, divertiti, non pensare solo a lui/lei oppure al lavoro oppure ai soldi ecc. ecc." ti prego, fatti una vita tua, esci con gli amici, Cerca di Non dipendere affettivamente troppo da Lui. io, dalla mia, ho che essendo sposata, ... forum.alfemminile.com/forum/infidel/ __f12396_infidel-Voi-che-ne-pensate.html - 55k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili raffaella -------------------------------------------------- Note added at 2006-03-30 05:21:09 (GMT) -------------------------------------------------- in alternativa: vivi la tua vita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a life cambia vita!/svegliati!/fatti furbo! Explanation: Da dizionario (Hoepli) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-03-30 06:18:33 GMT) -------------------------------------------------- Un altro dizionario (Oxford-Paravia) lo traduce con: lasciami vivere! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a life ma vivi un po'! Explanation: solo un'altra alternativa. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-03-30 08:24:57 GMT) -------------------------------------------------- oppure vivi un po' di più! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a life goditi la vita Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a life Ma piantala... Explanation: Visto che non c'è contesto bisogna andare un po' a naso. Nella mia esperienza di solito Get a life! è un'espressione di stizza, che si rivolge a qualcuno per dirgli di tagliare corto perché quello che sta facendo non è molto apprezzato. Quindi se dovessi scegliere al buio metterei qualcosa sulla falsa riga di: Ma piantala.. Non rompere... Oppure, lo potresti interpretare come un bell'insulto. Se ti dico "Get a life" ti sto dicendo che sei un perdente. Cmq io cercherei di scoprire qualcosa di più, perché azzardando una traduzione potresti prendere un bel granchio. Buona fortuna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a life ma vai/ma stai zitto Explanation: get a life..di solito e' una frase di disprezzo usata per stare far azzittare qualcuno che spettegola o si occupa troppo dei fatti altrui..fatti i cavoli tuoi (il peggio di "cavoli" sarebbe l'equivalente esatto in italiano). Anche potrebbe essere usato (molto raramente) in colloqui "fini" per indicare che la persona e' annoiata e deve trovarsi un hobby col quale far passare il tempo. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-03-31 04:10:33 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I noticed you asked in english and I should have replied as such. Wanted to tell you that the expression per se it quite vulgar in italian and a nice way to skirt the issue may be to tell some one to shut up by using the slang imperative form of the verb "tacere" or the imperative form of the verb "andare" in the sense of "go away". In more colloquial form,( and meant in a nicer way than get a hobby, are you bored) could be "sei annoiato?" |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|