Born down in a dead man's town / the first kick I took was when I hit the ground

13:54 Oct 13, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / songwriting
English term or phrase: Born down in a dead man's town / the first kick I took was when I hit the ground
...how can I translate in italian these 2 lines...? I'm in trouble with "took a kick" and "hit the ground"...
Alessandro


Summary of answers provided
4 +1venuto al mondo in una città di morti/appena arrivato ho preso il primo calcio
Fiamma Lolli
5Not for grading
Angie Garbarino
3 +1il primo calcio che ho preso fu quando toccai terra
Beatrice T
3 +1nato in una città di morti, il primo calcio che ho preso è stato quando ho toccato terra
Laura Massara
4nato in una cittadina senza vita/la mia prima emozione è stata quando ho toccato terra
clarinet3


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
born down in a dead man's town / the first kick i took was when i hit the ground
il primo calcio che ho preso fu quando toccai terra


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-13 14:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

ho preso il mio primo calcio non appena ho toccato terra

Beatrice T
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
5 mins

neutral  Angie Garbarino: ciao Beat Beat, è bella ma esiste una traduzione ufficiale che è quella trovata da Laura
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
born down in a dead man's town / the first kick i took was when i hit the ground
nato in una città di morti, il primo calcio che ho preso è stato quando ho toccato terra


Explanation:
Non credo esistano traduzioni ufficiali, si tratta di traduzioni di fan. Ho trovato una prima che non mi convince molto:

Nato in una città di uomini morti
Il primo calcio che presi fu quando toccai il suolo

http://web.tiscali.it/Bruce_Springsteen/usaT.html



Poi questa tratta da Rocklab, che mi sembra la migliore:

Nato in una città di morti, il primo calcio che ho preso è stato quando ho toccato terra.

http://www.rocklab.it/recensioni.php?id=422


    Reference: http://web.tiscali.it/Bruce_Springsteen/usaT.html
    Reference: http://www.rocklab.it/recensioni.php?id=422
Laura Massara
United Kingdom
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: oh se esiste la traduzione ufficiale; è prorio questa "Nato in una città di morti il primo calcio che ho preso è stato quando ho toccato terra"/ che peccato che non sia stata chiusa meritavi i punti....
18 days
  -> grazie Angio!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
born down in a dead man's town / the first kick i took was when i hit the ground
venuto al mondo in una città di morti/appena arrivato ho preso il primo calcio


Explanation:
La mia non è una traduzione letterale, del resto Springsteen non stava scrivendo un racconto ma una canzone, o poesia, e tradurre poesia - ne so qualcosa! - specie se musicata, pone una serie di problemi che vanno molto, molto al di là del vocabolario. Avrei scelto "Highest-I'm sure" se non fosse che in poesia, appunto, non si è mai sicuri di un bel niente. Beati i costruttori di incertezze!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-13 21:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Se t'interessa l'argomento traduzioni di canzoni, ti consiglio un giro su
www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/index.ph...
(spero che risluti come link, altrimenti copia&incolla) e, se hai tempo e voglia, oltre a un giro potresti collaborare. No profit!
Ebbene sì, ci troverai anche qualcosa di mio, soprattutto dallo spagnolo.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-13 21:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandro, dimenticavo: la tua era assolutamente una domanda PRO. Grazie a sofiablu, muitoprazer e laura_ms per aver provveduto! :-)

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pezzoli
8 mins
  -> grazie, Francesca

neutral  Angie Garbarino: ciao Fiamma, è bella ma esiste una traduzione ufficiale che è quella trovata da Laura
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
born down in a dead man's town / the first kick i took was when i hit the ground
nato in una cittadina senza vita/la mia prima emozione è stata quando ho toccato terra


Explanation:
bisogna leggere molto tra le righe quando si tratta di una canzone secondo me:

Ad esempio: dead man's town si riferisce molto probabilmente ad una cittadina senza vita/morta..

"Kick" non vuol dire "calcio" in questo contesto... in americano e inglese "to get a kick out of something" vuol dire ricevere una forte emozione positiva, eccitante.

"To hit the ground" anche potrebbe significare tante cose (es: quando sono arrivato sulla terra/nato, quando sono caduto a terra, quando sono tornato alla vita reale...

Spero che ti sia di aiuto...

clarinet3
Italy
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiamma Lolli: sull'ambivalenza di kink hai ragione ma, visto il contesto, ui credo proprio che alluda a un calcio... in mezzo ai denti (vita dura nel New Jersey fine anni '40)
2 hrs

neutral  Angie Garbarino: No no c'è una traduzione ufficiale è quella che ha dato Laura
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 5/5
born down in a dead man's town / the first kick i took was when i hit the ground
Not for grading


Explanation:
La traduzione ufficiale è quella che ha trovato Laura

qui trovi tutti i testi con la traduzione ufficiale

Bruce Springsteen - Wikipedia
La biografia definitiva, di Christopher Sandford - Arcana (ISBN 8879662201); 2005 - Bruce Springsteen, di Giovanni Canitano e Ermanno Labianca - Arcana ...
it.wikipedia.org/wiki/Bruce_Springsteen - 127k

Angie Garbarino
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search