Italian slang for "tomboy"

Italian translation: lesbica

02:05 Nov 5, 2006
English to Italian translations [PRO]
Slang / Italian youth, college and street slang
English term or phrase: Italian slang for "tomboy"
Hello. I'm interested in Italian youth, college, and street slang. In plain Italian a tomboy is called a "maschiaccio". What are Italian slang terms for "tomboy" (boyish/mannish female; girl affecting boyish dress, mannnerisms and attitudes)? Please list as many slang translations as possible.
Mavericker (X)
Italian translation:lesbica
Explanation:
I agree with Raffaella.
Maschiaccio is ok, but not slang.
No one under-20 (under 40?) would say Gianburrasca.

What do youngsters say? ...
Lesbica? "Sembri una lesbica..." "Quella tizia sembra una lesbica"

May sound rude, but may be realistic.
The times they change, styles change, language changes too...
And if Mavericker is looking for street language, my option may fit

"Brutta lesbica" can be offensive, but is what a 14 yrs old could say to a maschiaccio classmate in a discussion ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-11-06 08:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

what i was tryng to suggest is that this is what a teenager could say ...
i knew i could have been misunderstood ...

"sembri un maschio!" fits. and isn't offensive

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-11-09 10:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

i've been thinking about my solution...

forget lesbica. it doesn't fit.

maybe "maschia", "uoma", "donna-uomo". i never used any of them, but ...
Selected response from:

Carlo Beschi
Italy
Local time: 09:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3maschiaccio
Fiamma Lolli
3 +4sembrare un ragazzo / un maschio
Laura Massara
3 +3Gianburrasca
Liliana Roman-Hamilton
4 +1camionista
Sofia Marina Christina Loddo
3 -2lesbica
Carlo Beschi


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
italian slang for
Gianburrasca


Explanation:
I may be wrong, but I have heard the word GIANBURRASCA being used with the meaning of "maschiaccio"/tomboy.

The name derives from a tv character made famous during the 60ies by Rita Pavone (a woman, a singer and actress) who played this boy (Gian Burrasca) who used to play all sorts of tricks and would hang around with other boys.
For a long time Rita Pavone was associated with this tomboy character because she was short, freckled, with short red hair and had a boyish look. When she finally got married everybody discovered that YES, she was actually a woman! But even today she is remembered as the Gianburrasca. So when you hear someone say to a girl: "hai l'aria di un Gianburrasca" it means that this girl has an boyish/tomboy look

The term then can also be used to define both boys and girls who would play tricks to other people and would get into all sorts of mild troubles.

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costantino Sbacchi
3 hrs
  -> Grazie Costantino

agree  Raffaella Panigada: You are absolutely right, but I doubt this term would be used by youngsters today. Because it was taken from the TV series I guess it was adopted by the generation that used to watch it back in the '60. Not generationX stuff but valid.
5 hrs
  -> I agree with you, neither I use it (I'm 36), it was an polite alternative to "maschiaccio".

agree  Science451
5 hrs
  -> Thanks Science
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
italian slang for
sembrare un ragazzo / un maschio


Explanation:
Less offensive. "Sembra (proprio) un ragazzo / un maschio".

See:

http://www.google.it/search?hl=it&q="sembra un maschio"&btn...

Laura Massara
United Kingdom
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: a good alternative (and less offensive) than the solution above...
6 hrs
  -> thanks!

agree  P.L.F. Persio: with Liliana
7 hrs
  -> thanks!

agree  Andrea Santambrogio: This is definitely the best and less offensive one, although I usually go for "maschiaccio", which creates a better image since it's also slightly pejorative. I am afraid we lack a better slang term for this.
16 hrs
  -> thanks!

agree  Raffaella Panigada: Less idiomatic, not slang (maybe we should make up something here!) but still used.
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
italian slang for
camionista


Explanation:
Ho trovato questo termine in una raccolta di lessico slang (vedi link) con questa definizione:
Camionista.
donna lesbica molto maschile nell’atteggiamento (tipo quelle tutte palestrate, truccatissime). Bisognerebbe poi vedere il contesto per capire meglio la traduzione più adatta.


    Reference: http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/400221
Sofia Marina Christina Loddo
Italy
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raffaella Panigada: I always used this to refer to less refined people (no offense intended for truck drivers), loud, swearing, gross behavior (sort of "scaricatore di porto"), but it might fit in some cases.
1 day 15 hrs

agree  Laura Massara: very funny!
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
italian slang for
maschiaccio


Explanation:
né più nè meno. A Palermo nello stesso senso si usa monello, voglio dire che se è Riferito a una ragazza monello sta per maschiaccio, ma con una connotazione affettuosa, non necessariamente stigmatizzante. In ogni caso non lesbica (per le quali, ahimè, lo slang non è avaro: dike, butcher...) Anche sembrare un maschio non lo userei, è più riferito all'aspetto che al comportamento. Si possono avere tutti gli aspetti esteriori canonici della femmina e comportarsi da maschiaccio - essere un maschiaccio - o essere altrettanto esteriormente e canonicamente di aspetto "maschile", o non femminile, ed esprimere invece la più palese femminilità. Maschiaccio, dammi retta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2006-11-08 09:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Maschiaccio, no doubt. Some authors, Sicilian (Palermo) natives, use "monello", and thence the therm is present in literature as a synonimous of maschiaccio. I mean, if it's referred to a girl, monello means maschiaccio; but with a slight accent of affection, not very much "labelling" (sorry, english is not my native language). Anyway not lesbica (lesbian). I won't use neither "sembrare un maschio" (looking like a boy), because a girl can look very feminine but showing boyish attitudes and behaviour or viceversa. So there's only maschiaccio and that's it.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Panigada: I agree, this is what I'd use too.
6 hrs
  -> grazie. buffo scoprire di non avere altri termini, no?

agree  Gianni Pastore: Fits better than anything else
9 hrs
  -> grazie anche a te.

agree  gianfranco
93 days
  -> la domanda è chiusa da oltre tre mesi e non so come mi sia arrivato solo oggi il tuo agree ma il disappunto per la scelta di lesbica, che ritengo offensiva per le lesbiche e scorretta per l'italiano, è tale che fuori tempo massimo ti ringrazio volentieri
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
italian slang for
lesbica


Explanation:
I agree with Raffaella.
Maschiaccio is ok, but not slang.
No one under-20 (under 40?) would say Gianburrasca.

What do youngsters say? ...
Lesbica? "Sembri una lesbica..." "Quella tizia sembra una lesbica"

May sound rude, but may be realistic.
The times they change, styles change, language changes too...
And if Mavericker is looking for street language, my option may fit

"Brutta lesbica" can be offensive, but is what a 14 yrs old could say to a maschiaccio classmate in a discussion ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-11-06 08:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

what i was tryng to suggest is that this is what a teenager could say ...
i knew i could have been misunderstood ...

"sembri un maschio!" fits. and isn't offensive

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-11-09 10:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

i've been thinking about my solution...

forget lesbica. it doesn't fit.

maybe "maschia", "uoma", "donna-uomo". i never used any of them, but ...



    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Maschiaccio
Carlo Beschi
Italy
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I picked your answer only becasue you listed "maschia", "uoma" and "donna-uomo".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Liliana Roman-Hamilton: I think it's a tad offensive to imply that any tomboy girl is a lesbian. From the wikipedia link, examples of tomboy are Jo March (Little Women) and Patty (Peanuts), but I wouldn't think to define them as lesbians!!
7 hrs

disagree  Andrea Santambrogio: I think lesbian refers to the sexuality of a woman and doesn't necessarily imply a rude or manlike behavior.
17 hrs

disagree  Fiamma Lolli: I agree in my disagree with Liliana and Andrea.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search