booze

09:59 Jun 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: booze
Nella traduzione del fumetto online Megatokyo (io e gli altri dello staff volontario di traduzione) ci siamo scontrati con la traduzione di parecchi termini gergali... ma solo uno ci ha portato a una lunghissima discussione/brainstorming: booze.
La traduzione ovvia è ‘alcool’, ma essendo l'oggetto della traduzione un fumetto consideriamo importante mantenere non solo il senso della frase ma anche il suo grado di gergalità/volgarità... alla fine è linguaggio parlato, non scritto.
Questa questione l'abbiamo in realtà affrontata e discussa oramai 3 anni fa... eravamo giusti alla conclusione che non esistesse una traduzione "giusta" e avevamo optato per una soluzione "creativa" e volendo "discutibile", ma che ci convinceva più o meno tutti: utilizzare un termine gergale che pochi di noi avevano mai sentito ma che "suggeriva" sufficientemente il significato di "qualcosa per sbronzarsi, non mi importa cosa sia": ‘benza’.
Cosa ne dite? Avreste avuto idee migliori?

Contesto (ma anche in tavole successive: il personaggio di Largo è abbastanza "fissato" per l'alcool): http://www.megatokyo.it/comic/en0026/get-me-some-quarters
Lapo Luchini
Local time: 13:03


Summary of answers provided
4 +8alcol/alcolici
Andrea Re
5(bere) liquore
Marinela Sandoval
4sbronza
Umberto Cassano
3cicchetti
halifax
1 +1bozze (ad es. di birra)
Cristina Mazzucchelli


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
bozze (ad es. di birra)


Explanation:
Ho visto il contesto e personalmente io lascerei "alcool", che mi sembra la traduzione migliore.

Se volete però mantenere il tono gergale della conversazione, c'è il rischio che incorriate in parole regionali, cioè la parola che sceglierete potrà essere più o meno giusta a seconda delle città (ad ex. "benza" dalle mie parti non si usa per "alcool" però si dice "imbenzinato" per dire "ubriaco").

Un'altra possibilità che mi è venuta in mente è stata "bozza" che dalle mie parti si usa per riferirsi a "bottiglie di alcool". (Ad es. "Potrei comprarmi una bella bozza! Datemi delle monetine!")

Che ne dici?

HTH!

Ciao,

Cristina

Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: Alcol; vedi commenti sotto
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sbronza


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-21 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sbronzarsi è anche in slang giovanile "andare in botta"

http://147.162.119.4/linguagiovani/modules/ellegi/category.p...

Per "sbronzo" i giovani usano anche "benzinato"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-21 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Potete cercare anche qualche utile sinonimo in "SLANGOPEDIA"


http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/400221

Umberto Cassano
Italy
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Mazzucchelli: "andare/essere in botta" si usa più per le droghe...
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
alcol/alcolici


Explanation:
Ma guarda, ci ho pensato e credo che questa sia la soluzione migliore.
"Guarda, 'sta macchinetta vende alcolici; dammi qualche spicciolo!" direi che questa è una traduzione accettabile, ragionevolmente informale e che tutti capirebbero. Se mi cominci a dire "benza" o quello che è io non saprei di cosa parli....
Il problema è che "booze" è una parola "normale" (nel senso che non è dialettale), ma molto informale e che tutti la userebbero senza problemi. Non è legata a una fascia generazionale o a un ceto particolare (secondo me anche la regina la usa....), tuttavia rispecchia indubbiamente una differenza culturale tra noi e il regno unito e gli stati uniti. Non credo proprio che ci sia una parola universalmente conoscita che renda in italiano la sfumatura di booze (d'altra parte, e ringraziando il cielo, noi abbiamo un rapporto diverso con gli alcolici:).

Scopro l'acqua calda, lo so. ma che ci vogliamo fare. Forse mi devo andare a fare un cicchetto:)

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 12:03
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carla melis: anch'io direi alcolici, non mi viene in mente nessun altro termine in italiano con cui tradurrei booze...
17 mins
  -> Grazie

agree  Chiara Biagini: idem, benza per me e' solo benzina
1 hr
  -> Grazie

agree  texjax DDS PhD: Non fa una piega..! Ciao Andre', alla salute! hic!
2 hrs
  -> Alla salute!

agree  potra: Yes, alcolici, bevande alcoliche
2 hrs
  -> Grazie

agree  Umberto Cassano
3 hrs
  -> Grazie

agree  silvia b (X)
7 hrs
  -> Grazie

agree  Liliana Roman-Hamilton: si', e' la forma piu' usata e corretta a mio parere.
8 hrs
  -> Grazie

agree  Ivana UK: certo - e visto che si sta parlando di "booze" sara` d'obbligo andare al "boozer" !!
13 hrs
  -> Grazie Ivana, poi ti vengo a trovare così mettiamo in pratica:)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(bere) liquore


Explanation:
Un'altra idea. In realta e quello che hanno detto anche i colleghi.

Booze si riferisce ad alcolici.
Lo sentito molto negli Stati Uniti. Andrea Re ha raggione: c'e una grande differenza culturale tra l'Italia e gli Stati Uniti.....
"Let's booze" direi e un po oltre il termine "andiamo a fare un cicchetto". Let's booze e piu "let's get drunk" mentre "andiamo a fare un cicchetto" e piu "let's have a drink".
Or let's get some booze - andiamo a comprare alcolici.

Marinela Sandoval
United States
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cicchetti


Explanation:
Nel fumetto di cui hai dato il link quindi diventerebbe:
_ Ehi, questa vende cicchetti!!!

Solitamente il cicchetto è solo di grappa e liquori, vedi tu se si presta comunque (se è birra non so quanto possa funzionare).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-21 14:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS: essere in botta si usa anche per l'alcol, parola di persona circondata da giovani parlanti slang!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-22 17:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuta un'idea: trincare! Dalle mie parti si usa tantissimo tra i giovani per dire bere alcol, potresti girare la frase per usarlo, qualcosa come:
- Ehi, con questa si trinca!

halifax
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search