09:59 Jun 21, 2007 |
|
English to Italian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | alcol/alcolici |
| ||
5 | (bere) liquore |
| ||
4 | sbronza |
| ||
3 | cicchetti |
| ||
1 +1 | bozze (ad es. di birra) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bozze (ad es. di birra) Explanation: Ho visto il contesto e personalmente io lascerei "alcool", che mi sembra la traduzione migliore. Se volete però mantenere il tono gergale della conversazione, c'è il rischio che incorriate in parole regionali, cioè la parola che sceglierete potrà essere più o meno giusta a seconda delle città (ad ex. "benza" dalle mie parti non si usa per "alcool" però si dice "imbenzinato" per dire "ubriaco"). Un'altra possibilità che mi è venuta in mente è stata "bozza" che dalle mie parti si usa per riferirsi a "bottiglie di alcool". (Ad es. "Potrei comprarmi una bella bozza! Datemi delle monetine!") Che ne dici? HTH! Ciao, Cristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sbronza Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-06-21 10:08:16 GMT) -------------------------------------------------- Sbronzarsi è anche in slang giovanile "andare in botta" http://147.162.119.4/linguagiovani/modules/ellegi/category.p... Per "sbronzo" i giovani usano anche "benzinato" -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-06-21 10:13:02 GMT) -------------------------------------------------- Potete cercare anche qualche utile sinonimo in "SLANGOPEDIA" http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/400221 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alcol/alcolici Explanation: Ma guarda, ci ho pensato e credo che questa sia la soluzione migliore. "Guarda, 'sta macchinetta vende alcolici; dammi qualche spicciolo!" direi che questa è una traduzione accettabile, ragionevolmente informale e che tutti capirebbero. Se mi cominci a dire "benza" o quello che è io non saprei di cosa parli.... Il problema è che "booze" è una parola "normale" (nel senso che non è dialettale), ma molto informale e che tutti la userebbero senza problemi. Non è legata a una fascia generazionale o a un ceto particolare (secondo me anche la regina la usa....), tuttavia rispecchia indubbiamente una differenza culturale tra noi e il regno unito e gli stati uniti. Non credo proprio che ci sia una parola universalmente conoscita che renda in italiano la sfumatura di booze (d'altra parte, e ringraziando il cielo, noi abbiamo un rapporto diverso con gli alcolici:). Scopro l'acqua calda, lo so. ma che ci vogliamo fare. Forse mi devo andare a fare un cicchetto:) |
| |