a barrel load of radges

Italian translation: mucchio di violenti/pazzoidi/esaltati ecc.

11:31 Oct 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: a barrel load of radges
Il protagonista sta per entrare in azione:

"He thumped his knuckles into the palm of his other hand. Yeah, **bring on a barrel load of radges**, he was ready, man, he was primed."

Grazie!
S.
Stefano77
Local time: 01:37
Italian translation:mucchio di violenti/pazzoidi/esaltati ecc.
Explanation:
Ciao Stefano,

L'interpretazione data da Fiamma è plausibile. Non capisco però perché usino "radge" (che credo uncountable quando ha il significato di "rabbia") al plurale (una sgrammaticatura voluta?) e perché il protagonista sembri quasi invitare la rabbia a farsi avanti ("bring on").

La mia impressione (ma senza contesto è difficile da dire) è che il tuo protagonista (o l'autore) dica (mentalmente) "fatevi sotto/avanti brutto mucchio di animali/bastardii", ecc. visto che radge è slang scozzese per "violent person" (e non solo, vedi oltre). In questo caso avrebbe un senso sia l'uso del plurale (questi radge sono più di uno) sia l'invito a farsi avanti (bring on).

Naturalmente, per la resa della frase ti puoi veramente sbizzarrire:

fatevi avanti/sotto mucchio/massa/sacco/branco di imbecilli/idioti/prepotenti/attaccabrighe/animali/esaltati, ecc.

oppure:

Che si facesse pure sotto un intero branco di esaltati: lui era pronto, oh sì se era pronto

Comunque, ripeto, senza maggior contesto è un po' tirare a indovinare...


One word which I think is unique to this part of the world is "radge". It's a fantastically versatile word that you can, and I often do, use in a whole host of different contexts.
Primarily, it's **an abusive word you use to describe someone**. It's not the worst thing to be called - I often hear: "Hey Stotty, ya big radge" and normally don't get too offended. **A radge can be big, wee, stupid, or whatever**, but can also be used as a verb, on the rare occasion that I've lost my temper, it can be described as "going" radge! You can also use it as a noun and even an adverb, when something is just "totally radge!"
http://news.scotsman.com/opinion.cfm?id=98302006


**radge** Scottish informal
n. **a wild, crazy, or violent person**.
adj. wild, crazy, or violent.
– origin 1920s: appar. an alt. of rage.
http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 01:37
Grading comment
Grande idea, grazie mille! ;o) E comunque sì, il mio stile è più simile alla proposta di Alfredo in questo caso :-D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3mucchio di violenti/pazzoidi/esaltati ecc.
Monica M.
4aveva una rabbia addosso da far tremare i muri
Fiamma Lolli


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aveva una rabbia addosso da far tremare i muri


Explanation:
o con tutta quella rabbia si potevano spaccare montagne, o era carico di rabbia come Chernobyl prima del disastro o o o...
(Chiaramente questa non è la costruzione, è il senso).


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Radge
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
mucchio di violenti/pazzoidi/esaltati ecc.


Explanation:
Ciao Stefano,

L'interpretazione data da Fiamma è plausibile. Non capisco però perché usino "radge" (che credo uncountable quando ha il significato di "rabbia") al plurale (una sgrammaticatura voluta?) e perché il protagonista sembri quasi invitare la rabbia a farsi avanti ("bring on").

La mia impressione (ma senza contesto è difficile da dire) è che il tuo protagonista (o l'autore) dica (mentalmente) "fatevi sotto/avanti brutto mucchio di animali/bastardii", ecc. visto che radge è slang scozzese per "violent person" (e non solo, vedi oltre). In questo caso avrebbe un senso sia l'uso del plurale (questi radge sono più di uno) sia l'invito a farsi avanti (bring on).

Naturalmente, per la resa della frase ti puoi veramente sbizzarrire:

fatevi avanti/sotto mucchio/massa/sacco/branco di imbecilli/idioti/prepotenti/attaccabrighe/animali/esaltati, ecc.

oppure:

Che si facesse pure sotto un intero branco di esaltati: lui era pronto, oh sì se era pronto

Comunque, ripeto, senza maggior contesto è un po' tirare a indovinare...


One word which I think is unique to this part of the world is "radge". It's a fantastically versatile word that you can, and I often do, use in a whole host of different contexts.
Primarily, it's **an abusive word you use to describe someone**. It's not the worst thing to be called - I often hear: "Hey Stotty, ya big radge" and normally don't get too offended. **A radge can be big, wee, stupid, or whatever**, but can also be used as a verb, on the rare occasion that I've lost my temper, it can be described as "going" radge! You can also use it as a noun and even an adverb, when something is just "totally radge!"
http://news.scotsman.com/opinion.cfm?id=98302006


**radge** Scottish informal
n. **a wild, crazy, or violent person**.
adj. wild, crazy, or violent.
– origin 1920s: appar. an alt. of rage.
http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/


Monica M.
Italy
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grande idea, grazie mille! ;o) E comunque sì, il mio stile è più simile alla proposta di Alfredo in questo caso :-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: anch'io l'ho interpretata così, tipo *portateglii una vagonata di esaltati... è pronto a riceverli*. Ciao Monica
2 hrs
  -> Ciao, Valeria. Mi fa molto piacere vedere che anche tu sia d'accordo! :-) E grazie anche per l'ulteriore, ottimo suggerimento.

agree  Alfredo Tutino: forse anche alternando prima e terza persona: "Sì, datemi una vagonata di coatti, era pronto, cazzo, era carico." ("coatti" per cercare di usare un termine vagamente regionale / gergale, anche se non così connotato come l'originale, ovviamente).
2 hrs
  -> Direi che, al confronto con le mie proposte da 'educande', la tua resa è molto più 'virile' ed efficace... ;-) Non solo: è anche più vicina al testo sorgente e, forse, allo stile di Stefano. Dovresti proporla in una risposta a parte. Comunque, grazie.

agree  Fiamma Lolli: beh, Monica: chapeau! Ti darei dieci punti, guarda... :)
9 hrs
  -> Grazie, Fiamma, sei troppo gentile. Per quanto riguarda i punti, direi che potresti tenerli in serbo per quando mi ricapiterà di rispondere a una *tua* domanda... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search