The proof of the pudding is in the eating

Italian translation: quello che conta sono i fatti/risultati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The proof of the pudding is in the eating
Italian translation:quello che conta sono i fatti/risultati
Entered by: anna carbone

14:59 Mar 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Slang / English proverb
English term or phrase: The proof of the pudding is in the eating
A qualle proverbio corrisponde in italiano?
633310 (X)
Local time: 01:24
quello che conta sono i fatti/risultati
Explanation:
mi sembra ci si avvicini
Selected response from:

anna carbone
Local time: 01:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8provare per credere
Raffaella Cornacchini
3 +5quello che conta sono i fatti/risultati
anna carbone
5 +1SE SONO ROSE FIORIRANNO
PAOLO75_ENG
4La bontà del budino si prova mangiandolo
Gaetano Silvestri Campagnano
4le parole volano....i fatti restano!
Valentina Diani


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
the proof of the pudding is in the eating
provare per credere


Explanation:
raffaella

Raffaella Cornacchini
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
3 mins

agree  Gianni Pastore: Ottima resa, sebbene non sia sicuro che sia P.P.C. sia proprio un proverbio (ma forse è solo la pubblicità Aiazz*ne che mi ha traviato) :)
8 mins

agree  Serena Fermo
14 mins

agree  Barbara Salardi
21 mins

agree  Cristina Lo Bianco
36 mins

agree  Letizia Merello
39 mins

agree  Valentina Parisi
42 mins

agree  Sarah Cuminetti (X)
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the proof of the pudding is in the eating
La bontà del budino si prova mangiandolo


Explanation:
In genere non esiste un corrispondente esatto, ma il proverbio inglese viene tradotto letteralmente, perché indica che la giustezza di una determinata idea o teoria sarà verificata solo alla prova dei fatti, o, molto spesso, che agire è molto più importante che parlare.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
the proof of the pudding is in the eating
quello che conta sono i fatti/risultati


Explanation:
mi sembra ci si avvicini

anna carbone
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: English Aphorisms, Proverbs & Idiomatic Expressions http://www.metodocallan.net/espressioni_idiomatiche.htm
51 mins

agree  Paola_P: "It means that the true value or quality of something can only be judged when it's put to use. The meaning is often summed up as "results are what count." " - http://ask.yahoo.com/20020903.html
1 hr

agree  Francesca Grandinetti
2 hrs

agree  johnjack (X)
3 hrs

agree  Giovanna Garraffa
1 day 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the proof of the pudding is in the eating
le parole volano....i fatti restano!


Explanation:
o anche "le chiacchiere non fanno farina!"
ciao:-)

Valentina Diani
Italy
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

726 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the proof of the pudding is in the eating
SE SONO ROSE FIORIRANNO


Explanation:
vi confermo che e' un proverbio...
Lo si usa spesso (come per noi del resto...)
Vi dirò di più, questo è il proverbio in inlese Britannico.
(Ho inserito come livello di affidabilita' il massimo in quanto lo appresi all'università inglese dove studiai negli anni 90)
In inglese Americano si dice pi semplicemente THE PROOF IS IN THE PUDDING (anche questo lo sento da almeno 10 anni in conversazioni, alla tele radio ecc.). Sono il nostro "se sono rose fioriranno"

Del resto i proverbi non si traducono letteralmente ed è questo il bello,
prendete ad esempio: Non fasciarti la testa prima di rompertela in inglese è bello: "don't cross your bridges before you have come to them" chiiaro che il senso è lo stesso... (mi sembra strano che non ci siate arrivati su quello del pudding...) va be' visto che sono generoso di insegnamenti GRATUITI ne aggiungo uno, "fare il passo piu' lungo della gamba anch'esso non e' letterale ma "to bite off more than one can chew". (anche a questo ci si arriva...). Chiaro che proverbi de tipo "Birds of a feather flock together" sono piu' difficili da capire, approposito se non sapete il significato lo lascio cercare a voi visto che v'avevo detto che ne aggiungevo solo uno... Altrimenti ne apriremo una discussione se volete

--------------------------------------------------
Note added at 726 giorni (2010-03-14 11:11:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comunque, ribadisco il concetto...
The proof is in the pudding: La prova che un pasto e' stato di successo lo si vede alla fine (al dessert al pudding): se sono rose fiorinanno (lo vediamo alla fine)... Forse quello britannico v'ha confuso le idee: The proof of the pudding is in the eating ma comunque anche li' per vedere che il pasto e' stato buono lo vedremo alla fine quando lo mangiamo...

--------------------------------------------------
Note added at 728 giorni (2010-03-15 21:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

scusate gli errori di battitura... inlese= inGlese
pi=piu'

PAOLO75_ENG
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viridiana1936: Chi si somiglia si piglia??!?
161 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search