getting folks to participate is like pulling teeth

Italian translation: un'idea

13:31 Jul 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: getting folks to participate is like pulling teeth
Sometimes *getting folks to participate is like pulling teeth*, but it's well worth the effort.

qualcuno mi sa aiutare......? grazie ancora
stefania da prato
Italy
Local time: 10:39
Italian translation:un'idea
Explanation:
"è più facile estrargli un dente senza anestesia che farli partecipare"
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 10:39
Grading comment
grazie mille! Molto fantasiosi un pò tutti...:) buon we
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10un'idea
Gianni Pastore
3far partecipare la gente è come essere un dentista armato di tenaglie
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3A volte ci vuole un bulldozer per smuovere la gente, ma lo sforzo vale la pena.
Katia DG


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
vedi frase
un'idea


Explanation:
"è più facile estrargli un dente senza anestesia che farli partecipare"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
grazie mille! Molto fantasiosi un pò tutti...:) buon we
Notes to answerer
Asker: Ehi....ma dove la trovate tutta questa fantasia?....hai fornito una proposta con i fiocchi!!!! grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: ciao Gianni!
1 min
  -> uelà Oscar!

agree  cinziag
5 mins
  -> grazie Cinzia

agree  Leonardo La Malfa: Bella.
5 mins
  -> ciao Leo, grazie :)

agree  Barbara Salardi: Bella!!
11 mins
  -> troppo buona Barb :)

agree  Rachele Piazza
17 mins
  -> grazie Rachele

agree  Vito Adelizzi: Ciao, mi piace tanto questa traduzione..rende molto l'idea.
21 mins
  -> grazie Vito

agree  BdiL: Riuscire a far partecipare la gente è come invitarla a un'estrazione dentaria gratuita... senza anestesia. Ma la tua è meglio. Maurizio
50 mins
  -> grazie Maurizio

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Ahia!
1 hr
  -> eeeee che sarà mai, Leomarce' :)))

agree  Lise Leavitt: Si, se si deve rimanere nel testo originale, ma mi piace anche Katia's "sudare sette camicie" :)
4 hrs
  -> cheers Lise :)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Bella, sadichella he he
6 hrs
  -> Anzichenò :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
far partecipare la gente è come essere un dentista armato di tenaglie


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-04 14:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Variante:
"far partecipare la gente è come estirpare/togliere un dente con le tenaglie"

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 10:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A volte ci vuole un bulldozer per smuovere la gente, ma lo sforzo vale la pena.


Language variant: A volte per convincere la gente a partecipare sudi sette camicie, ma vale la pena.

Explanation:
altre 2 possibilità


Katia DG
Italy
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search