providing the pickup isn’t a screwup this time

Italian translation: a meno che acciuffarlo/la beccarlo/la stavolta non sia un casino totale/pasticcio/

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:providing the pickup isn’t a screwup this time
Italian translation:a meno che acciuffarlo/la beccarlo/la stavolta non sia un casino totale/pasticcio/
Entered by: Umberto Cassano

00:44 Jan 16, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / comics
English term or phrase: providing the pickup isn’t a screwup this time
si tratta di una battuta recitata da un personaggio di un fumetto del 1993
shuny
Local time: 07:10
a meno che acciuffarlo/la beccarlo/la stavolta non sia un casino totale/pasticcio/
Explanation:
Il problema è capire a che cosa si riferisce il personaggio quando usa la parola 'pickup' che può indicare diversi referenti, può avere diversi significati.

Quinidi più contesto renderebbe i nostri consigli meno azzardati

Una lista provvisoria di significati di pickup

1. rilancio, ripresa (in senso economico)
2. camioncino,
3. accelerazione,
4. recupero,
5. prelievo / raccolta (di prodotti / merci)

SLANG

Come termine slang può significare... "arresto" compiuto dalla polizia. Il tuo pesonaggio è un poliziotto o altro? Quindi il verbo in italiano più vicino è "beccare, acciuffare, braccare"...

Oppure "rimorchio, abbordaggio, approccio, cuccata" cioè l'atto del 'cuccare', o fare 'le acchiappanze' come direbbero a Napoli.

Slang. A stranger with whom casual acquaintance is made, usually in anticipation of sexual relations.

http://www.answers.com/pickup

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-16 05:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

pICKUP

Slang. An arrest by a law enforcement officer.

http://www.answers.com/pickup

Naturalmente, per mantenere il 'tono' colloquiale potresti eliminare il congiuntivo che qui stonerebbe...

a meno che acciuffarlo stavolta non è un casino/pasticcio totale
Selected response from:

Umberto Cassano
Italy
Local time: 07:10
Grading comment
intanto 1000 grazie per la celere risposta. è vero ho scordato di puntualizzare il contesto. la scena è ambientata nel quartier generale dei "cattivi" (si tratta di un fumetto) che discutono di come catturare la supereroina di turno, quindi si la tua traduzione è corretta. grazie ancora,
massimiliano
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a meno che acciuffarlo/la beccarlo/la stavolta non sia un casino totale/pasticcio/
Umberto Cassano


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a meno che acciuffarlo/la beccarlo/la stavolta non sia un casino totale/pasticcio/


Explanation:
Il problema è capire a che cosa si riferisce il personaggio quando usa la parola 'pickup' che può indicare diversi referenti, può avere diversi significati.

Quinidi più contesto renderebbe i nostri consigli meno azzardati

Una lista provvisoria di significati di pickup

1. rilancio, ripresa (in senso economico)
2. camioncino,
3. accelerazione,
4. recupero,
5. prelievo / raccolta (di prodotti / merci)

SLANG

Come termine slang può significare... "arresto" compiuto dalla polizia. Il tuo pesonaggio è un poliziotto o altro? Quindi il verbo in italiano più vicino è "beccare, acciuffare, braccare"...

Oppure "rimorchio, abbordaggio, approccio, cuccata" cioè l'atto del 'cuccare', o fare 'le acchiappanze' come direbbero a Napoli.

Slang. A stranger with whom casual acquaintance is made, usually in anticipation of sexual relations.

http://www.answers.com/pickup

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-16 05:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

pICKUP

Slang. An arrest by a law enforcement officer.

http://www.answers.com/pickup

Naturalmente, per mantenere il 'tono' colloquiale potresti eliminare il congiuntivo che qui stonerebbe...

a meno che acciuffarlo stavolta non è un casino/pasticcio totale

Umberto Cassano
Italy
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
intanto 1000 grazie per la celere risposta. è vero ho scordato di puntualizzare il contesto. la scena è ambientata nel quartier generale dei "cattivi" (si tratta di un fumetto) che discutono di come catturare la supereroina di turno, quindi si la tua traduzione è corretta. grazie ancora,
massimiliano
Notes to answerer
Asker: grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: si', effettivamente mancando piu' contesto non si capisce il corretto significato di "pickup", ma la traduzione secondo me va benissimo (io preferisco il verbo essere al congiuntivo)
22 mins
  -> Grazie Lili !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search