Dove va usata questa espressione? 08:26 Apr 2, 2009
La migliore traduzione, cioè quella che il 99% degli italiani userebbe è quella di Constandinos. Però il concetto è reso in maniera ottima anche dalle due frasi equivalenti proposte da Livia. Una cosa è certa: che si farebbe difficoltà a trovare un madrelingua che dica spontaneamente "nessuna vita senza amore", per quanto soprattutto in certe "traduzioni" di copioni si senta di tutto. La sintesi dell'inglese è certamente avvantaggiata, ma se si trattasse, per esempio, di un motto da tatuaggio io direi "niente vita senza amore" o "non vivo senza amore" o "come vivere senza amore?". Questo rispecchia la prevalenza del verbo in italiano rispetto a quella del sostantivo in inglese. Per intenderci: vivere <---> life (non living o to live). Tant'è che l'espressione italiana, appropriatamente citata da Constantinos, per essere lingua viva, non artificiale (=che si capisce ma è una stortura) necessita di "c'è", che è appunto un'espressione verbale. Maurizio |