smelling the whole farm

Italian translation: Non bruciare le tappe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smelling the whole farm
Italian translation:Non bruciare le tappe
Entered by: Francesca Siotto

12:41 May 8, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: smelling the whole farm
from a tv film dialogue: "don't go giving him nothing on the first night, just a kiss, a cuddle, a cheeky finger. don't go smelling the whole farm"
Silvia Ielo
Local time: 21:04
Non bruciare le tappe
Explanation:
questo è il senso, in versione adatta ai minori :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 14:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

vabè, in attesa di risposta, intanto mi lancio anche io in una proposta più "slang". Per mantenere il gioco di olfatto, in italiano si dice "fargliela annusare", ossia far intravedere al maschietto di turno la possibilità di andare al sodo, salvo poi fermarsi a poca cosa.
Direi che è mooolto più esplicita, e può suonare come un consiglio malizioso dato per un primo appuntamento. In questo caso direi "fagliela solo annusare e nient'altro". Da usare nel caso in cui il registro lo consenta. Molti link anche in rete.

Per via ufficiale sono solo amici ma è fin troppo evidente a tutta la classe che lei usi con lui la tecnica di “fagliela annusare”. Ci prova fino all'ultimo ...
welcometoclaymore.myblog.it/

Hai fatto come le triette che te la fanno annusare ma che non te la danno come direste voi maschietti! Complimenti stai crescendo bene, signorina! XD ...
forums.myspace.com/t/4452947.aspx?fuseaction=forums.viewthread
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 21:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Non bruciare le tappe
Francesca Siotto
4dagli solo un assaggio/ fallo solo assaggiare
Mirra_


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dagli solo un assaggio/ fallo solo assaggiare


Explanation:
...senza concederti completamente


per rimanere in tema olfatto-gustativo ;))

Sabato devo uscire con un ragazzo....come posso farlo "impazzire ...
Tiratela un po',dagli solo un assaggio,fatti desiderare,lasciati guardare.
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008020707473...

Mirra_
Italy
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Non bruciare le tappe


Explanation:
questo è il senso, in versione adatta ai minori :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 14:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

vabè, in attesa di risposta, intanto mi lancio anche io in una proposta più "slang". Per mantenere il gioco di olfatto, in italiano si dice "fargliela annusare", ossia far intravedere al maschietto di turno la possibilità di andare al sodo, salvo poi fermarsi a poca cosa.
Direi che è mooolto più esplicita, e può suonare come un consiglio malizioso dato per un primo appuntamento. In questo caso direi "fagliela solo annusare e nient'altro". Da usare nel caso in cui il registro lo consenta. Molti link anche in rete.

Per via ufficiale sono solo amici ma è fin troppo evidente a tutta la classe che lei usi con lui la tecnica di “fagliela annusare”. Ci prova fino all'ultimo ...
welcometoclaymore.myblog.it/

Hai fatto come le triette che te la fanno annusare ma che non te la danno come direste voi maschietti! Complimenti stai crescendo bene, signorina! XD ...
forums.myspace.com/t/4452947.aspx?fuseaction=forums.viewthread

Francesca Siotto
Italy
Local time: 21:04
Native speaker of: Italian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: precisa! :-) / anche la variante più monella ;-)
5 mins

agree  Panagiotis Andrias (X): :-)/la seconda, osé quanto basta... :-)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search