to rile oneself up

Italian translation: scocciarsi, infastidirsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to rile oneself up
Italian translation:scocciarsi, infastidirsi
Entered by: Maria Elisa Albanese

16:49 Nov 12, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: to rile oneself up
I remember when I was a teenager thinking my girlfriend was cheating on me, and going around riling myself up. Pretending to cry.
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 11:59
scocciarsi, infastidirsi
Explanation:
magari col broncio?
Selected response from:

Tamara Fantinato
Italy
Grading comment
grazie, "col broncio" mi piace proprio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3scocciarsi, infastidirsi
Tamara Fantinato
3rosicare
dandamesh
3inalberarsi/corrucciarsi/ infuriarsi /indispettirsi
Elena Zanetti
3incavolarsi
cynthiatesser
3coltivare la propria rabbia / irritazione
rigrioli


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scocciarsi, infastidirsi


Explanation:
magari col broncio?

Tamara Fantinato
Italy
Native speaker of: Italian
Grading comment
grazie, "col broncio" mi piace proprio.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rosicare


Explanation:
non so, vedi tu

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inalberarsi/corrucciarsi/ infuriarsi /indispettirsi


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incavolarsi


Explanation:
E' un termine piuttosto familiare che vuol dire arrabbiarsi, irritarsi, seccarsi. Darei questa traduzione sbarazzina, se può essere adatta al contesto

cynthiatesser
Italy
Local time: 11:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coltivare la propria rabbia / irritazione


Explanation:
penso che qui non si dica tanto che il personaggio era irritato, arrabbiato ecc., quanto che lui stesso desiderava esserlo o apparirlo. Infatti nella frase seguente non si dice che piangeva, ma che fingeva di piangere.

Tradurrei qualcosa come:
Ricordo quando da adolescente pensavo che la mia ragazza mi ingannasse e coltivando la mia rabbia fingevo di piangere / mi sforzavo di piangere



rigrioli
Italy
Local time: 11:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search