Interiezioni 06:53 Dec 5, 2009
L'interiezione che in italiano esprime assenso può, al limite, essere "ha ha", che, come suono, si avvicina abbastanza a "uh huh" dell'inglese. "uh huh", letto all'italiana, per me esprime scalpore o ribrezzo. Nei fumetti i suoni onomatopeici e alcuni vocaboli dell'inglese ci sono stati imposti e letti in italiano a volte assomigliano a malapena al suono o al concetto che vogliono rappresentare (es. gasp, rumble, yuck, ecc.) e non mi sentirei di usarli al di fuori di un contesto fumettistico. Per quanto riguarda l'"uh huh" che Mirra ha indicato col link all'Hoepli, se guardate bene, non è tradotto in italiano con un termine uguale ma semplicemente viene definito il significato che ha in inglese. |