like a semaphore

Italian translation: come uno sbandieratore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like a semaphore
Italian translation:come uno sbandieratore
Entered by: Francesco Badolato

17:44 May 11, 2010
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: like a semaphore
La frase intera è: "He waved his arms at me like a semaphore". Un tizio riconosce un amico da lontano, lo chiama per nome e lui inizia a fargli cenno con le braccia...Ma il semaforo non funziona in italiano...
vamaria
Local time: 13:13
come uno sbandieratore
Explanation:
Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:13
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4come uno sbandieratore
Francesco Badolato
4come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/
Sergio Cittadino
3 +1come un segnalatore
monica.m
3come un telegrafo a braccia
Giuseppe Bellone
3come un moviere
Lucrezia Amedeo


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
come uno sbandieratore


Explanation:
Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: avevo preso anch'io in considerazione lo "sbandieratore", perchè mi sembra quello forse più appropriato, ma ho gli stessi dubbi di MisterBeppe...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabry982: il movimento dello sbandieratore potrebbe rappresentare perfettamente il dimenarsi della persona nel suo atto del salutare l'amico
3 mins
  -> Grazie Sabry:-)

agree  giò78: Bravo Francesco, credo tu abbia proprio ragione :)!
5 mins
  -> Grazie Giò, sei molto gentile.

neutral  Giuseppe Bellone: Francesco, non volermene, credo che però dire così possa far pensare solo agli sbandieratori con le bandiere ai cortei , come dici tu stesso , mentre qui penso l'idea/immagine sia l'altra, quello dele navi e dei marinai. :)
16 mins
  -> E perchè dovrei volertene? :-) La mia proposta è per rendere bene in italiano la similitudine e la traduzione, a mio parere, non può essere letterale.

agree  luskie: secondo me la scelta dipende dal contesto più ampio, noi non possiamo sapere se sia meglio mantenere maggiore aderenza oppure optare per una più immediata comprensibilità
14 hrs
  -> Grazie luskie.

agree  Sara Negro
1 day 17 hrs
  -> Grazie Sara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/


Explanation:
'Semaphore' indica in realtà un tipo di telegrafo 'ottico', formato da un braccio principale mobile e altri due più piccoli, i quali potevano essere manovrati ad assumere forma di lettere e segnali che venivano inviati a una postazione successiva, dove qualcuno li riceveva, magari con l'uso di un cannocchiale.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-11 18:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

mi salutò dimenando le braccia come fa un telegrafo


    Reference: http://www.storiadimilano.it/citta/milanotecnica/telefono/te...
Sergio Cittadino
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come un telegrafo a braccia


Explanation:
Ho volto aggiungere anche questa, pur concordando con i colleghi per le loro interpretazioni.
http://dizionari.kataweb.it/

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-05-11 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ho pensato che fosse questo tizio a sembrare , con i suoi gesti, "un telegrafo a braccia lui stesso".

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2010-05-11 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice anche Sergio.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come un moviere


Explanation:
just an idea

http://www.setratrilux.it/moviere.html




Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
come un segnalatore


Explanation:
[3.7] Colombo: Il canto del cigno - di Nick Colasanto (giallo ...
7 post - 7 autori - Ultimo post: 6 mag 2009
Chi riesca a superare i primi 15' (ove vengono ammanniti: a- Ida Lupino in ridicolo camicione che prima ***si sbraccia come un segnalatore ***...
www.davinotti.com/index.php?f=4745 - Copia cache - Simili

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-12 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

come un capostazione?

l'idea è quella!....


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-12 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

ripensadoci bene, basterebbe forse dire:

"si sbracciava gesticolando verso di me"

non è necessario il paragone...


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-05-12 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

a meno che, trattandosi di Woodehouse, l'intento non sia proprio quello comico...
allora se l'intento è grottesco, magari va bene "come un burattino, come un capostazione, un mulino a vento", qualunque cosa assurda che giri (Pippo Baudo o Toto' se fosse italiano e dei giorni nostri...:) )



monica.m
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: forse questo potrebbe essere un compromesso
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search