Pecker-tease

Italian translation: rizzacazzi/drizzabanane

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pecker-tease
Italian translation:rizzacazzi/drizzabanane
Entered by: Valentina Mellone

17:27 Jun 19, 2010
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Pecker-tease
Salve a tutti.
Sto traducendo una sit-com americana. Vi racconto la scena. Un signore pensa che la farmacista abbia una cotta per lui. Quindi ci prova, ma riceve solo uno schiaffo per risposta. Allora il tizio ritorna per comprare una scatola di preservativi, e alla fine le dice: "just ring it up, pecker-tease".
Io avevo tradotto in maniera molto soft così:
"Fammi pagare, falsa seduttrice."
Voi che dite? Cosa potrei mettere per rendere al meglio questa espressione?
francesko
Local time: 11:52
rizzacazzi/drizzabanane
Explanation:
Secondo l'Oxford, "pecker" è un termine volgare. Quindi in generale andrebbe tradotto con un'espressione ugualmente volgare... Ovviamente la decisione dipende dal tipo di sit-com e dal pubblico a cui è destinata. Altrimenti ci sono delle alternative più soft come "drizzabanane" e "rizzapiselli" (meno frequente).

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
Selected response from:

Valentina Mellone
Italy
Local time: 11:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3rizzacazzi/drizzabanane
Valentina Mellone
2 +1gattamorta
Elena Zanetti
3acqua cheta
Irene Argenti
3ammaliatrice
zerlina


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pecker-tease
gattamorta


Explanation:
un'idea...
molto soft...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
2 hrs
  -> grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pecker-tease
acqua cheta


Explanation:
acqua cheta/troia

direi acqua cheta, rimanendo in un linguaggio soft, cioé una persona che fa finta di essere una santa e poi magari é la prima a stuzzicare, provocare.
se invece vuoi andare sul pesante "troia"
anche se la cassiera non ci sta, nello slang si usa spesso, soprattutto se si é rifiutati e quindi arrabbiati


Irene Argenti
Italy
Local time: 11:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pecker-tease
rizzacazzi/drizzabanane


Explanation:
Secondo l'Oxford, "pecker" è un termine volgare. Quindi in generale andrebbe tradotto con un'espressione ugualmente volgare... Ovviamente la decisione dipende dal tipo di sit-com e dal pubblico a cui è destinata. Altrimenti ci sono delle alternative più soft come "drizzabanane" e "rizzapiselli" (meno frequente).

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...


    Reference: http://www.askoxford.com/concise_oed/pecker?view=uk
    Reference: http://www.bruttastoria.it/dictionary/Rizzacazzi.html
Valentina Mellone
Italy
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Voto per la variante alla frutta :)
4 hrs

agree  Gianni Pastore: Io per quella vegetale, sebbene la prima sia perfetta :)
14 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: mi piacciono tutte, ma prediligo rizzacazzi :-)
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pecker-tease
ammaliatrice


Explanation:
ci vorrebbe una 'allumeuse' hélas, imo va adattato al testo. Certe espressioni in Italiano cadono molto più pesanti e non è che uno che ci prova si arrabbi per uno schiaffo, ma quando mai! Anche perché non vuol dire che poi non gliela darà. Se vuoi andare giù pesante sarei per il 'maiala'.

zerlina
Italy
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search