pet peeve

Italian translation: insofferenza personale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pet peeve
Italian translation:insofferenza personale
Entered by: Mr Murray (X)

15:46 Sep 23, 2010
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Slang / Idioms
English term or phrase: pet peeve
'Pet peeve' or 'pet hate'

Something - particularly a specific action or habit of another - that might be bothersome or frustrating for you, but probably for 90 per cent of others it is insignificant.

See Wikipedia entry in English:

http://en.wikipedia.org/wiki/Pet_peeve

Remember:

"A key aspect of a pet peeve is that it may well seem acceptable to others."

[Answers with an example of your own pet peeve will get extra consideration.]

peeve (noun) an annoyance or irritation

pet peeve (noun) a personally significant annoyance or irritation
Mr Murray (X)
Italy
allergia/idiosincrasia tutta personale
Explanation:
es: "nutro una personale allergia nei confronti di xxx"
oppure: "ho un'idiosincrasia tutta personale verso xxx"
oppure ancora, contesto permettendo: "se c'è una cosa che non sopporto è xxx"
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:40
Grading comment
Five great possibilities, similar to my previous two questions. Again, I employed a committee of bilingual judges to help make the decision. Lucrezia's use of 'stizzosa' was the type of figurative answer I was hoping for. 'Stizzosa' is similar to 'peevish' but I wasn't sure about 'insofferenza.' Adami and Daniela emphasized 'the personal' part which I feel is important. Really, it became a 'melting pot' of these answers. The 'piccola' in Alessia's answer seemed right, but we thought for the person who feels it, it could be 'major.' I wanted to mix 'stizzosa' with another noun from the group. But, then we thought 'stizzosa' involved anger and maybe pet peeve is something like a 'quirk' that doesn't always make the person angry. It came back to Adami's and Daniela's answers.
With Adami and Daniela agreeing with each other, and Moni agreeing with both this left Adami with two peer votes to Daniela's one. But, Daniela gave an example as I wished for. So, I felt I had a tie. Because 'antipatia' was also only negative, I had to go with 'idiosyncrasy' but couldn't use 'personal' because in my opinion, an 'idiosyncrasy' is personal by definition - leaving only one word, which already
translates literally. So, after a few more Cuba Libre's we went with 'insofferenza personale'. So, who to give the 'win' to? Danda and Lucrezia both used 'insofferenza.'
Maybe no one? Well, to make a short story long, I decided Adami really emphasized the personal aspect and had the most votes in general — I felt it reasonable to accept Adami's answer with my modifications. But it was a real team effort and Adami will surely offer the others a coffee. Thank you everyone who participated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4allergia/idiosincrasia tutta personale
AdamiAkaPataflo
3 +3avversione/antipatia particolare
Daniela Zambrini
3 +1piccola ossessione
alessia paoletti
3 +1insofferenza stizzosa
Lucrezia Amedeo
3 +1insofferenza/punto debole
dandamesh


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
piccola ossessione


Explanation:
-

alessia paoletti
Local time: 15:40
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: I wonder if 'obsession' always has the idea of something 'negative' like 'motivo di fastidio, di disturbo' — but, it's a good possibility. Grazie Alessia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: magari pure nn tanto piccola:-)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
allergia/idiosincrasia tutta personale


Explanation:
es: "nutro una personale allergia nei confronti di xxx"
oppure: "ho un'idiosincrasia tutta personale verso xxx"
oppure ancora, contesto permettendo: "se c'è una cosa che non sopporto è xxx"


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Five great possibilities, similar to my previous two questions. Again, I employed a committee of bilingual judges to help make the decision. Lucrezia's use of 'stizzosa' was the type of figurative answer I was hoping for. 'Stizzosa' is similar to 'peevish' but I wasn't sure about 'insofferenza.' Adami and Daniela emphasized 'the personal' part which I feel is important. Really, it became a 'melting pot' of these answers. The 'piccola' in Alessia's answer seemed right, but we thought for the person who feels it, it could be 'major.' I wanted to mix 'stizzosa' with another noun from the group. But, then we thought 'stizzosa' involved anger and maybe pet peeve is something like a 'quirk' that doesn't always make the person angry. It came back to Adami's and Daniela's answers.
With Adami and Daniela agreeing with each other, and Moni agreeing with both this left Adami with two peer votes to Daniela's one. But, Daniela gave an example as I wished for. So, I felt I had a tie. Because 'antipatia' was also only negative, I had to go with 'idiosyncrasy' but couldn't use 'personal' because in my opinion, an 'idiosyncrasy' is personal by definition - leaving only one word, which already
translates literally. So, after a few more Cuba Libre's we went with 'insofferenza personale'. So, who to give the 'win' to? Danda and Lucrezia both used 'insofferenza.'
Maybe no one? Well, to make a short story long, I decided Adami really emphasized the personal aspect and had the most votes in general — I felt it reasonable to accept Adami's answer with my modifications. But it was a real team effort and Adami will surely offer the others a coffee. Thank you everyone who participated!
Notes to answerer
Asker: These words are definitely used in a similar way. I will have to give them some serious thought. Grazie Adami.

Asker: Thank you for your participation, the really cool Avenger photo had little to do with the final decision.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
1 min
  -> grazie, cara! :-)

agree  zerlina: detto anche 'fisime' fissazioni':-)
2 mins
  -> biiidda, grazie! "fisima" mi era venuta in mente, ma l'associo più al pro che al contro, nel senso: ho la fisima dell'igiene (per esempio): vuol dire che sono fissata con l'igiene, non che mi urta... sbaciuks

agree  dandamesh: essendo allergica ho scelto insofferenza, altrimenti non distinguo, però per gli altri va bene
8 mins
  -> grazie, pulcina :-)))

agree  monica.m: idisiosincrasia per me dice tutto soffro di insonnia ......:(((
2 days 12 hrs
  -> grazie, cara! - cosa ci fai anche tu al piccì a quest'ora insana della domenica??! babacio :-) // acci... io invece sono ai lavori forzati con la flebo di caffè al braccio! buona domenica comunque, magari poi riesci a farti un pisolo....
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
avversione/antipatia particolare


Explanation:
alternativa

es: nutro un'avversione particolare per gli uomini con i calzini bianchi sotto il mocassino ;-)

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: The 'particolare' is definitely a brilliant addition. But now, I must go change my socks. TYVM


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: avversione, bello! (mi associo anche all'esempio, orrrrore) ;-))
7 mins

agree  Antonella Grati: rende rende...e bell'esempio, complimenti :-))
2 hrs

agree  monica.m: perchè? c'è di peggio tipo quelli che oscillano si e giù destra e sinistra con le mani in tasca, di una certa età di solito
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
insofferenza stizzosa


Explanation:
...

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: This is very interesting. Did you invent it or is it a common expression? Thank you Lucrezia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monica.m: this is VERY interesting....
2 days 10 hrs
  -> I thought so too, I just 1 and 1 makes two
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
insofferenza/punto debole


Explanation:
Assicurarsi che il gas sia stato chiuso?
Chiudere il tappo del dentifricio?
Assicurarsi che il rubinetto non gocci?
Vanno bene come esempi? Però ho avuto tre fughe di gas a casa e almeno il primo è giustificato, gli altri sono frutto dell'educazione che ho ricevuto

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende. In notturna ci ho ripensato e ho fatto alcune considerazioni.
Innanzi tutto la prima difficoltà è la traduzione del sostantivo, perchè noi usiamo piuttosto una froma verbale (non posso soffrire).
Punto debole l'ho aggiunto perchè è un pò la bete noire francese.
Ma era qualcosa di differente che mi girava in testa perchè io lo dico spesso ma non mi ricordavo come. Allora ho capito. Dipende dalla gravità della cosa. Quando è questione di vita o di morte e quando è solo un'avversione personale per qualcosa di banale, oppure quando rappresenta una forma di insicurezza o dipende da un timore o, invece, è una vera e propria fobia.
Allora propongo:
Incubo (per un grave disagio motivato da patologia fisica, che può evolvere in patologia mentale)
Es: Per un soggetto allergico le finestre aperte sono un incubo
Chiudere il gas prima di andare a dormire è un incubo

Ma per motivi più banali direi insofferenza, irritazione e relative forme verbali
Es: mi irrita lasciare il dentifricio aperto/non posso soffrire chi sale sul letto con le scarpe

Quanto a coniare una nuova espressione direi che insofferebole è sicuramente azzeccato perchè tutte queste forme maniacali nascono dalla paura e dalla debolezza

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-24 13:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

tanto per allungare la lista ho trovato per bestia nera questa definizione:
qualcuno o qualcosa che ossessiona , che non si riesce a dominare

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: These are the ideas. I wonder if we can make a portmanteau word of them...maybe, 'insofferebole.' If you had to select one of 'insufferance' or 'weak point', which would you suggest?

Asker: "tutte queste forme maniacali nascono dalla paura e dalla debolezza" - excellent point!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: voto per "insofferenza" :-)
8 mins
  -> Oh, grazie! etciuù
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search