11:02 Sep 25, 2010 |
English to Italian translations [Non-PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Benedetta Bronz Italy Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
rinunciare, abbassare le braccia Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rinunciare a lottare/a combattere Explanation: Tradurrei così. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
but for whom I should certainly have given up the struggle se non fosse stato per lei, avrei sicuramente deposto le armi Explanation: Una proposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rinunciare a lottare/ desistere Explanation: Non vedo un'espressione idiomatica, ma dipende da a cosa ha rinunciato la persona che parla, solo da questo contesto non si capisce. Quindi la parola "lottare" io la metterei. Se no, l'alternativa che propongo è "desistere". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fare un eccezione per lei Explanation: Ciao Maria Elisa, come suggerito nelle altre risposte, di solito "to give up the struggle" vuol dire rinunciare a lottare, arrendersi. Tuttavia, siccome sembra parlare di una Miss CC, mi domando se abbia un doppio senso del tipo "avrei rinunciato ad essere scapolo"... In questo caso "per cui avrei fatto un'eccezione", o "avrei rinunciato al celibato" potrebbe essere la soluzione più appropriata. Può essere una cosa fattibile, dal contesto? -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-09-25 11:20:55 GMT) -------------------------------------------------- Ovvero, si capisce dal contesto di che tipo di "struggle" si tratti? Se no, io andrei con gli altri suggerimenti, e direi "mi sarei arreso". Spero di essere stata chiara. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi sarei sicuramente arreso Explanation: l' aiuto di Miss CC, senza il quale mi sarei sicuramente arreso |
| |
Grading comment
| ||