17:20 Sep 27, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang / ironical sentence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Zambrini Italy Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
guess the spazzle club better get used to walking. penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi Explanation: spazz http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazz&defid=2... awkward, socially inept, adj. word used to describe someone who you think is completely idiotic, and is acting immaturely or retarded http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spaz Means a person that acts insane or mentally retarded An irrationally nervous or jumpy person. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazzle An Insult similar to spazz, but stronger (plus other ruder meanings!!) so presuming the play with words is a mix of "spaz" and "saddle" (we are talkng about horse-riding, right ;-)?), and trying to imagine how a group of adolescent girls might gang up against a rival (more goody-goody) group I would suggest something along the lines of rompiselle (mix of rompib@lle and selle) selle stupidelle or belle (ironic!) selle sellacce (dispr. = brutte selle) However, the best way to give you a solution is to know the exact name of the club (source and target language) That's why I'm putting a low confidece level I hope I have put you on the right track (or tack!!, excuse the pun) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-09-27 22:39:56 GMT) -------------------------------------------------- VARIATION not literal, but maybe worth a try ;-) using the saying dalle stelle alle stalle: Dalla sella alla stalla! dovranno abituarsi ad andare a piedi... |
| |
Grading comment
| ||