Guess the Spazzle Club better get used to walking.

Italian translation: penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi

17:20 Sep 27, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / ironical sentence
English term or phrase: Guess the Spazzle Club better get used to walking.
The context of the sentence is:
There is a group of "good girls "belonging to a club, association they have invented. One of these took part into a competition.
The opposite group of "bad girls"is mocking at one of them by changing the original name of their club to: the Spazzle Club.
The allusion is on the fact that as one of the "good girls" is not very skilled, she's a beginner in the field of horse-riding, she would better go walking other than riding.
I have doubts on the translation of Spazzle.

Thanks for your help!
nuccia80
Local time: 23:15
Italian translation:penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi
Explanation:
spazz
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazz&defid=2...
awkward, socially inept, adj. word used to describe someone who you think is completely idiotic, and is acting immaturely or retarded

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spaz
Means a person that acts insane or mentally retarded
An irrationally nervous or jumpy person.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazzle
An Insult similar to spazz, but stronger (plus other ruder meanings!!)

so presuming the play with words is a mix of "spaz" and "saddle" (we are talkng about horse-riding, right ;-)?), and trying to imagine how a group of adolescent girls might gang up against a rival (more goody-goody) group I would suggest something along the lines of

rompiselle (mix of rompib@lle and selle)
selle stupidelle
or belle (ironic!) selle
sellacce (dispr. = brutte selle)


However, the best way to give you a solution is to know the exact name of the club (source and target language)

That's why I'm putting a low confidece level

I hope I have put you on the right track (or tack!!, excuse the pun)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-27 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

VARIATION

not literal, but maybe worth a try ;-)

using the saying dalle stelle alle stalle:

Dalla sella alla stalla! dovranno abituarsi ad andare a piedi...

Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 23:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi
Daniela Zambrini


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
guess the spazzle club better get used to walking.
penso proprio che il club delle sellacce dovrà abituarsi ad andare a piedi


Explanation:
spazz
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazz&defid=2...
awkward, socially inept, adj. word used to describe someone who you think is completely idiotic, and is acting immaturely or retarded

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spaz
Means a person that acts insane or mentally retarded
An irrationally nervous or jumpy person.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spazzle
An Insult similar to spazz, but stronger (plus other ruder meanings!!)

so presuming the play with words is a mix of "spaz" and "saddle" (we are talkng about horse-riding, right ;-)?), and trying to imagine how a group of adolescent girls might gang up against a rival (more goody-goody) group I would suggest something along the lines of

rompiselle (mix of rompib@lle and selle)
selle stupidelle
or belle (ironic!) selle
sellacce (dispr. = brutte selle)


However, the best way to give you a solution is to know the exact name of the club (source and target language)

That's why I'm putting a low confidece level

I hope I have put you on the right track (or tack!!, excuse the pun)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-27 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

VARIATION

not literal, but maybe worth a try ;-)

using the saying dalle stelle alle stalle:

Dalla sella alla stalla! dovranno abituarsi ad andare a piedi...



Daniela Zambrini
Italy
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: non ho idea se sia così ma, specialmente la variation, è troppo bella per trattenermi l'agree :)
1 hr

agree  Valeria Faber: l'ultima è bellissima, anche se non sappiamo se sia attinente. Complimenti!
5 hrs

agree  Marzia Nicole Bucca
5 hrs

agree  Manuela Dal Castello: senza poter giudicare se sia adatta, "dalle stelle alle stelle" è ottima.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search