Cocktease

Italian translation: una che la promette ma non la dà

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cocktease
Italian translation:una che la promette ma non la dà
Entered by: cynthiatesser

16:46 Oct 7, 2010
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Cocktease
Buonasera, qual è secondo voi la soluzione più efficace per tradurre "cocktease"?

- Hold it... Are you saying you're not here to get laid?
- Huh?
- Hey guys! Stay away from this one - she's just a COCKTEASE.
Ambra R
Local time: 11:37
una che la promette ma non la da
Explanation:
dalle nostre parti si dice così. Le nostre mamme ci insegnano: prometterla sempre, darla mai! :-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-07 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

dà, ovviamente!


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

anche una "è una civetta" ma non è nello spirito scurrile di "cocktease"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-12 09:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Buona giornata
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 11:37
Grading comment
Grazie mille, nel mio caso si è rivelata la più adatta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6rizzacazzi
Laura Prandino
4 +4figa di legno
Francesca Casoli
5 +1profumiera
Alessandra Martelli (X)
4 +2scherzacazzi
BdiL
3 +1che te la fa solo annusare
pcs_MCIL
3 +1una che la promette ma non la da
cynthiatesser
3finta timidina
Giuseppe Bellone
3una che se la tira
dandamesh
2gattamorta
Elena Zanetti


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cocktease
profumiera


Explanation:
In piemontese si dice così... ma vedo ora che è anche sul dizionario :)


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/C/co...
Alessandra Martelli (X)
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cynthiatesser: Sarà senz'altro giusto, ma io non l'avrei capito senza spiegazione
1 min

agree  Daniela Zambrini: anche a Roma ;-)
2 mins
  -> anche in Italiano, stando al dizionario ;-) ciao Dani!

disagree  Laura Prandino: non dubito che ci sia sui dizionari, ma non ci sta in un dialogo come quello: profumiera lo potrebbe forse dire una vecchia zia...
13 mins

agree  Matthew Furfine: anche a Palermo
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cocktease
finta timidina


Explanation:
Anche così credo.
Qui hai un po' di lumi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cocktease

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-10-07 16:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ho evitato l'allusione diretta, se ti poò piacere come idea, :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
cocktease
rizzacazzi


Explanation:
ovviamente dipende dal tono generale del tuo testo, ma così a occhio anche l'originale va sul pesante

Laura Prandino
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: In effetti rende perfettamente l'idea, ma in altre situazioni ho usato traduzioni più "edulcorate" quindi anche in questo caso mi conviene seguire la stessa linea. Grazie, comunque!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser: Bellissimo!!!
1 min

agree  Giuseppe Turdo
3 mins

agree  zerlina: :-)
7 hrs

agree  Gianni Pastore: Precisa :)
15 hrs

agree  Diana Battaglio: Grezzo, ma... è proprio quello!
17 hrs

agree  dandamesh: ho studiato, non lo sapevo, significa proprio questo
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cocktease
gattamorta


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cocktease
figa di legno


Explanation:
Altra idea, anche se mi piace molto la soluzione di Laura.


    Reference: http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Figa_di_legno
Francesca Casoli
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daniela rossetti: concordo..per il tipo di dialogo, a Pesaro si dice esattamente cosi :)
1 min
  -> Grazie!

agree  Francesco Badolato: Non la conoscevo. La trovo fantastica.
6 hrs
  -> Grazie! All'inizio mi sembrava strano vedere solo risposte di donne, poi ho capito: magari il vocabolario attivo dei maschietti è povero a riguardo, ma quello passivo delle donne è piuttosto ricco, perché se ne sentono dire di tutti i colori! :D

agree  Cecilia Di Vita: esattamente!!
21 hrs
  -> Grazie!

agree  Vincenzo Di Maso
902 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cocktease
che te la fa solo annusare


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-07 20:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

*una che te la fa solo annusare

pcs_MCIL
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Niente male anche la tua.
3 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cocktease
scherzacazzi


Explanation:
Anni fa (troppi), dovendomi confrontare con l'originale (in effetti "cockteaser", ma è equi-valente) coniai
scherzacazzi.
Era un conato letterario, scevro di "consegne" come di "marketing" da parte di fanciulle e donne che ben si guardavano dall'ipotizzare traduzioni anche se al riparo di un "may be offensive".
Brave ragazze di oggi!
Naturalmente non c'è nei vocabolari e questo mi fa tremare come una foglia rugiadosa all'idea di ricevere un disagree, magari da qualche collega suggeritore.
Mi rallegra anche apprendere che in Piemonte si dica "parfumera", pur torinese lo ignoravo, e al contempo sapere che tradotto in italiano si usi fino all'amata Sicilia (Paliemmo bedda!).
Forza Italia! (ormai si può dire di nuovo)

Di tutte mi alluzzano (diciamo inuzzoliscono, così non cado nel sicilianismo) molto le ipotesi di Laura Prandino e Francesca Casoli, ma il ventaglio di disamine è assai vario e sentito! Mi astengo da agree incrociati, che ritengo impropri (o lo dai o lo prendi).

Maurizio
P.S: ho idea che mamma e papà, quando non tacciano, andrebbero ostracizzati subito dopo la (nostra) nascita. Viva la 'sperienzia.

BdiL
Italy
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panagiotis Andrias (X): Sì, in quanto rende chiaramente l' idea della canagliata della femmina, che una volta suscitata la brama e provocata la vasodilatazione periferica, fila via. Rizzacazzi invece, è una sensuale o cmq una desiderata, che può anche acconsentire alla fine...
14 hrs
  -> Pana, sei grande! e la tua è una spiegazione medico-antropologica. Sai che mi hai convinto che ho ben (pro)creato l'equivalente più sboccato di "profumiera" = una che te la fa annusare ma non sfilerà mai le mutandine. Efharistò e ciao. Maurizio

agree  luskie: il tuo conio mi piace assai (mi piacciono anche: collega suggeritore, inuzzoliscono; non ho capito: il P.S.)
2 days 2 hrs
  -> Grazie del conio...(mi piace anche la parola). Il P.S. era per criticare il "prometterla sempre, darla mai!"; in realtà avevo pensato "meglio restare orfani per poter sperimentare a proprio... piacimento." Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cocktease
una che se la tira


Explanation:

... per allungare la lista, tirarsela implica provocare e farsi desiderare, però non mi risulta che a Roma si dica profumeria, tantomeno figa di legno.

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cocktease
una che la promette ma non la da


Explanation:
dalle nostre parti si dice così. Le nostre mamme ci insegnano: prometterla sempre, darla mai! :-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-07 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

dà, ovviamente!


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-07 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

anche una "è una civetta" ma non è nello spirito scurrile di "cocktease"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-12 09:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Buona giornata

cynthiatesser
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille, nel mio caso si è rivelata la più adatta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
11 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search