GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Oct 24, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Slang / technophiles\\\'/hakers\\\' jargon | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luskie Local time: 00:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nonsenso Explanation: :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stronzata / cazzata Explanation: Credo che sia quello che si avvicina di più in italiano. Non avevo mai sentito "crock" da solo, ma conoscevo "crock of shit", come dice anche uno dei tuoi link. Non so se vorrai metterlo in bocca al tuo professore, ma in fondo è più o meno quello che sta dicendo. Se vuoi ingentilire e sbiadire un po' non hai che l'imbarazzo della scelta. assurdità / sciocchezza / idiozia / baggianata / corbelleria oppure bufala o pasticcio / papocchio ecc. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bufala/castroneria/e' un falso/infondato Explanation: Se fossi in te in effetti, eviterei di andare sul pesante evitando tutti i termini da idiozia in su. Le prime due le prenderei in considerazione come traduzione a crock, le altre 2 sono piu' tecniche con infondato come aggettivo e non sostantivo. Bufala/castroneria rendono l'idea sia di una cosa tecnica che informale, mi sembra in fondo il soggetto sia l'articolo? |
| ||
Notes to answerer
| |||