Someone's got a case of the sposdas

Italian translation: e dai/eccoci qua/ con/ le supposizioni

15:34 Nov 12, 2011
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Someone's got a case of the sposdas
Non ho altro contesto purtroppo.
akire84
Local time: 05:43
Italian translation:e dai/eccoci qua/ con/ le supposizioni
Explanation:
un'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-11-14 05:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

invece pronunciando il termine con la bella 'o' di 'supposed to' mi sa che significhi proprio dovresti/non dovresti far questo e quello, come fra l'altro tu metti come contesto, per cui metterei:
"e dai con questi devi/non devi" o "(e) eccoci arrivati ai doveri" o "devi/non devi". Aggiungi un tono scocciato!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-17 20:59:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Akire!
Non lo metterei in glossario così però, penso che la versione giusta sia proprio la nota che avevo aggiunto.
Non si deve guardare al cavallo donato....ma perché punti 3? Ciao:-))
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 04:43
Grading comment
Scelgo anch'io la nota. Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3e dai/eccoci qua/ con/ le supposizioni
zerlina
3 +1una partita a "facciamo"
Manuela Dal Castello
3Non si fa mai/nessuno fa mai la cosa giusta
Danila Moro


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
someone's got a case of the sposdas
Non si fa mai/nessuno fa mai la cosa giusta


Explanation:
un'idea - però, soprattutto in un caso del genere, senza avere tutte le informazioni sul tipo di testo, la vicenda, i destinatari ecc.... è quasi impossibile imbroccare la traduzione giusta...

Danila Moro
Italy
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
someone's got a case of the sposdas
una partita a "facciamo"


Explanation:
Anche con punto di domanda finale, dipende.
Proposta... non molto convinta. Però con un precedente nobile, visto che il gioco del "facciamo che" è citato nella "Compagnia dei Celestini" di Stefano Benni (nel timore di infrangere diritti d'autore e compagnia, rimando alla spiegazione del "facciamo" contenuta nella recensione su IBS).


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/La_Compagnia_dei_Celestini
    Reference: http://www.ibs.it/code/9788807812798/benni-stefano/compagnia...
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 04:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: invece a me sembra una gran bell'idea...
17 hrs
  -> grazie! Mi è venuta in mente appena ho letto la domanda, meno male che (quando avevo più tempo) ero una gran lettrice :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
someone's got a case of the sposdas
e dai/eccoci qua/ con/ le supposizioni


Explanation:
un'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-11-14 05:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

invece pronunciando il termine con la bella 'o' di 'supposed to' mi sa che significhi proprio dovresti/non dovresti far questo e quello, come fra l'altro tu metti come contesto, per cui metterei:
"e dai con questi devi/non devi" o "(e) eccoci arrivati ai doveri" o "devi/non devi". Aggiungi un tono scocciato!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-17 20:59:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Akire!
Non lo metterei in glossario così però, penso che la versione giusta sia proprio la nota che avevo aggiunto.
Non si deve guardare al cavallo donato....ma perché punti 3? Ciao:-))

zerlina
Italy
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Scelgo anch'io la nota. Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ho scelto punti 3 perché alla fine ho tradotto cosí "Una questione sul cosa si deve fare".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: convinta;-)
14 hrs
  -> grazie Missie!:-))

agree  Francesco Badolato
1 day 1 hr
  -> grazie Francesco!

agree  AdamiAkaPataflo: voto per la nota :-)))
2 days 11 hrs
  -> grazie sì, proprio dicendolo ad alta voce mi è venuta la 'luce':-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search