Hanging by a nut hair

Italian translation: sono ancora dentro per un pelo (di palle)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hanging by a nut hair
Italian translation:sono ancora dentro per un pelo (di palle)

16:20 Oct 13, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-16 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Slang / Hanging by a nut hair
English term or phrase: Hanging by a nut hair
Salve a tutti. Come tradurreste in italiano questa frase?

Grazie per l'aiuto!
lola81
Local time: 02:57
sono ancora dentro per un pelo (di palle)
Explanation:
ci riprovo (ho rimosso la prima idea perché suonava troppo 'inglese').
Se il licenziamento è in sospeso, il nostro eroe è ancora dentro, per un pelo, giusto? Tra due amici ci potrebbe anceh stare 'per un pelo di palle'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-13 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

la traduzione letterale mi sembra efficace. Certo non è il massimo della finezza, ma è fedele all'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-10-15 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

avevo pensato anch'io a 'per il rotto della cuffia', ma secondo me non rende l'idea di essere sospesi a qualcosa che si può spezzare (a un filo, o 'a un pelo' nel nostro caso) e a rischio di precipitare. Mi pare che 'per il rotto della cuffia' venga usato soprattutto per indicare la soluzione positiva e quasi insperabile di un problema, mentre la situazione del protagonista sembrerebbe molto più incerta.
Selected response from:

Sarah Jane Webb
Local time: 02:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sono ancora dentro per un pelo (di palle)
Sarah Jane Webb
4 +2Per il rotto della cuffia
Tiziocaio


Discussion entries: 8





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hanging by a nut hair
Per il rotto della cuffia


Explanation:
Un'altra soluzione. Quest'espressione (il rotto della cuffia) e'piuttosto comune in italiano. Perché un "pelo di palle" e' bella, ma sembra un'invenzione "creativa" del personaggio, mentre dopotutto il personaggio in inglese non sta usando una frase originale, ma sta usando una frase fatta.

Tiziocaio
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grazie Tiziocaio, bella soluzione direi!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: buona osservazione:-)
5 hrs
  -> Graziee

agree  Danila Moro
8 hrs
  -> Grazie!

neutral  Sarah Jane Webb: non mi sembra che questa soluzione renda l'incertezza della situazione (vedi nota alla mia proposta)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
hanging by a nut hair
sono ancora dentro per un pelo (di palle)


Explanation:
ci riprovo (ho rimosso la prima idea perché suonava troppo 'inglese').
Se il licenziamento è in sospeso, il nostro eroe è ancora dentro, per un pelo, giusto? Tra due amici ci potrebbe anceh stare 'per un pelo di palle'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-13 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

la traduzione letterale mi sembra efficace. Certo non è il massimo della finezza, ma è fedele all'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-10-15 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

avevo pensato anch'io a 'per il rotto della cuffia', ma secondo me non rende l'idea di essere sospesi a qualcosa che si può spezzare (a un filo, o 'a un pelo' nel nostro caso) e a rischio di precipitare. Mi pare che 'per il rotto della cuffia' venga usato soprattutto per indicare la soluzione positiva e quasi insperabile di un problema, mentre la situazione del protagonista sembrerebbe molto più incerta.

Sarah Jane Webb
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: boniour finesse. Che splendida foto!!!
17 mins
  -> grazie Po', come butta?

agree  Raffaella Berry: se il contesto e' informale, why not? Mi piace l'idea!
1 hr
  -> grazie

agree  Mauro Miccolis (X): voto per i testicoli e i peli pubici :D
14 hrs
  -> grazie

agree  Elena Zanetti
16 hrs
  -> grazie

agree  Tony Shargool: yes - a good faithful, rendering.
17 hrs
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo: direi pallA al singolare. "pubico" è troppo, ahem, chic, in realtà sarebbe "di cazzo", ved. link: http://www.dagospia.com/rubrica-2/media_e_tv/il-cinema-dei-g... finemente vostra, :-))
1 day 15 hrs
  -> Mi inchino al tuo giudizio, cara: questo 'agree' equivale a un 'By Her Majesty's Appointment'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search