He\'s got the raging fucking hump.

Italian translation: Ha un umore del cazzo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He\'s got the raging fucking hump.
Italian translation:Ha un umore del cazzo

19:26 Sep 16, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-20 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: He\'s got the raging fucking hump.
Significa che è di cattivo umore, che ha le palle girate. Purtroppo non trovo da nessuna parte la definizione di 'raging hump', e mi serve come fonte per la mia tesi.

Potreste aiutarmi a trovarla?

Grazie mille!
Laura Marchesini
Italy
Local time: 08:22
Ha un umore del cazzo
Explanation:
Raging... È un rafforzativo. Ha le palle veramente girate cazzo! o
è incazzato come una bestia, questo è il senso

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-16 22:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

He's got the hump viene rafforzato da raging fuckin insomma

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-09-17 07:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Si raging oppure racing sono usati spesso in UK come rafforzativi molto enfatici come nel caso di he's raving mad! Poi fucking ha la stessa funzione. Usate assieme specie dai giovani per dare enfasi e/o mostrare la rabbia/l'irritazione di chi parla.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/raging
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 08:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ha un umore del cazzo
Lisa Jane
4avere rapporti sessuali, fare sesso in modo passionale
Marco Belcastro Bara
4gli girano sempre più le palle a mille
BdiL


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he\'s got the raging fucking hump.
avere rapporti sessuali, fare sesso in modo passionale


Explanation:
In questo link ci sono diverse definizioni 'slang':
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=raging

'raging' significa anche furioso, arrabbiato, irato, livido, tempestoso, selvaggio.
Oppure, slang volgare: arrapato/a mentre lo sta 'facendo'.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/raging
Potrebbe anche essere: molto arrabbiato/a perché guidando ha trovato uno di quei dossi per rallentare, ed era piuttosto alto.
http://www.kentlive.news/hump-bumps/story-12019438-detail/st...

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the r...

http://www.wordreference.com/enit/hump
Dosso, gobba.
synonyms: protuberance, lump, bump, knob, protrusion, prominence, projection, bulge, swelling, hunch, nodule, node, mass, growth, outgrowth, excrescence.
vulgar slang: have sexual intercourse with.

Guarda qui anche se non direttamente relato:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hump day
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sexual wednes...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/hump_day
https://en.wiktionary.org/wiki/hump_day





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-16 21:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

'to have the hump' significa che 'hai una gobba', oppure che stai 'portando qualcosa di pesante'. Ma la frase 'he's got the raging fucking hump' come frase intera ha un significato sessuale. Comunque dipende dal contesto in cui stai usando la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-16 21:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

"He's going to a raging fucking hump": significa "andare a fare una lunga pesante marcia (militare)." - He wants to have a raging fucking hump" significa "vuole fare sesso appassionato".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-09-17 01:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Laura, spero che i links che ho postato ti aiutino nella tua tesi. Vivissimi auguri per i tuoi studi. Marco

Marco Belcastro Bara
Italy
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Marco. Innanzitutto ti ringrazio molto per avermi risposto e per i vari link. Per quanto riguarda il contesto, non l'ho scritto perché... non c'è! Si tratta di un film britannico che ho scelto per la mia tesi di laurea. I dialoghi sono veloci, molte volte senza senso e pieni di slang, specialmente quello del South East London (Cockney Rhyme). Come ho scritto sopra, il significato lo so (vivendo in Inghilterra ho chiesto aiuto ai madrelingua), ma non riesco a trovare una vera e propria definizione online da poter usare come fonte per la mia tesi :( Grazie ancora! Laura


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa Jane: Qui non è questo il significato 'to have the hump' non ha nulla a che fare con il sesso
7 mins
  -> scusa Lisa Jane, ma 'he's got the raging fucking hump' non è lo stesso di 'to have the hump': la frase intera (come ha richiesto Laura) in slang americano ha questo significato. Comunque sarebbe stato più facile tradurre la frase sapendo il vero contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he\'s got the raging fucking hump.
Ha un umore del cazzo


Explanation:
Raging... È un rafforzativo. Ha le palle veramente girate cazzo! o
è incazzato come una bestia, questo è il senso

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-16 22:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

He's got the hump viene rafforzato da raging fuckin insomma

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-09-17 07:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Si raging oppure racing sono usati spesso in UK come rafforzativi molto enfatici come nel caso di he's raving mad! Poi fucking ha la stessa funzione. Usate assieme specie dai giovani per dare enfasi e/o mostrare la rabbia/l'irritazione di chi parla.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/raging

Lisa Jane
Italy
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ciao Lisa. Hai ragione, è proprio questo il significato. Quindi da come mi scrivi è meglio se spiego le due parole separatamente... Mi confondeva il fatto che usino due parole dal significato simile (hump e raging) con il rafforzativo 'fucking'. Grazie mille! Laura


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Belcastro Bara: Probabilmente è proprio così, perché forse in Inghilterra ha questo significato e Laura, che ha fatto la domanda, vive in UK, mentre io mi riferisco allo slang americano.
1 hr
  -> Si direi proprio di sì, è tipico dello slang UK e parole come raving, raging vengono spesso usate assieme a fucking come rafforzativi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he\'s got the raging fucking hump.
gli girano sempre più le palle a mille


Explanation:
Quando rispondo io mi astengo dal dare "disagree" ad altri, ma vista la confusione fra (to) hump, v. e hump, n., sarebbe stato il caso.

Visto che ciò che t'interessa è una fonte documentale, dear Laura, cfr. la def. 2 di
hump, n. al link che riporto sotto.
Tra molti sinonimi troverai la nota espressione "the grumps" e pure "megrims": low spirits.

Come ha detto benissimo Lisa Jane, a fianco dell'arcinoto "fucking" (ottimamente tradotto con "del cazzo") vi è il rafforzativo raging, che dà bene l'idea sul pessimo umore del tipo.
Però, a te stabilire il gradus di depressione o incazzatura del soggetto, ma credo che poco importi, se la fonte che ti fornisco "tapperà il buco" della tua tesi.

In c... alla balena!
Maurizio


    Reference: http://dizionario.reverso.net/inglese-definizioni/hump
BdiL
Italy
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search