biological (in contesto)

Italian translation: biologico, ovvero organico e graduale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biological (in contesto)
Italian translation:biologico, ovvero organico e graduale
Entered by: Fiamma Lolli

17:18 Dec 1, 2007
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: biological (in contesto)
Prima che vi stupiate di come si possa chiedere un aiuto su biological leggete il passo che segue e capirete che non è facile come sembra.
Inserisco anche il paragrafo precedente per dare un contesto un po' più preciso.
One of the greatest challenges for development organizations is taking a success that is working locally and translating it to the regional or national level. This principally involves understanding why something worked in a particular place and time and then determining how those lessons can be applied elsewhere. In some cases, expansion depends on a quantum leap of investment; in others, it may depend more on removing barriers to entrepreneurial activity or making government agencies more transparent and accountable. Numerous approaches to scaling up successful programs exist.
Each approach has its place. *The biological approach would not be appropriate, of course, to respond to a natural disaster or build a transnational highway system*.
Io avrei, avrei!, tradotto con:
Dietro a qualsiasi approccio c’è un territorio. *Naturalmente, per rispondere a una calamità naturale o per costruire una rete transnazionale di autostrade, un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato*.
Ma, onestamente: che caspita vuol dire? Sono io che sono fusa o affermare che "un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato" è puro Hellzapoppin'?
Grazie.
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 08:35
biologico
Explanation:
come altre volte :-( tocca tradurre letteralmente e lasciarne all'autore le responsabilità...

Immagino che qui con "biologico" voglia dire (il sullodato autore) qualcosa come "un modello di crescita organica e graduale" ... Il che fra l'altro indica un'idea alquanto limitata dei fenomeni biologici... ma tant'è

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi sempre dire "un approccio per così dire "biologico" - cioè basato su una crescita... "
(Compromesso è il mio secondo nome - o magari potrei dire: una volta fatta chiarezza sui principi, possiamo permetterci di esser flessibili nei comportamenti. Dove saremmo, insomma, senza i Gesuiti?)
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 08:35
Grading comment
vada per l'approccio gesuita (ma che mi tocca dire!!!!!!!!!!!!!!!!!).
Grazie, come sempre.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1biologico
Alfredo Tutino
3 +1biologico
Alessandra Renna


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
biologico


Explanation:
come altre volte :-( tocca tradurre letteralmente e lasciarne all'autore le responsabilità...

Immagino che qui con "biologico" voglia dire (il sullodato autore) qualcosa come "un modello di crescita organica e graduale" ... Il che fra l'altro indica un'idea alquanto limitata dei fenomeni biologici... ma tant'è

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi sempre dire "un approccio per così dire "biologico" - cioè basato su una crescita... "
(Compromesso è il mio secondo nome - o magari potrei dire: una volta fatta chiarezza sui principi, possiamo permetterci di esser flessibili nei comportamenti. Dove saremmo, insomma, senza i Gesuiti?)

Alfredo Tutino
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
vada per l'approccio gesuita (ma che mi tocca dire!!!!!!!!!!!!!!!!!).
Grazie, come sempre.
Notes to answerer
Asker: L'importante è sapere che non mi sfuggiva qualcosa... poi se lui vuole il modello biologico, biodinamico, allopatico, chiropratico, pensile o anche a pene di segugio, come dire, il modello è suo. Dannazione. Ci penso ancora un po' (ah, hai visto la mia domanda seguente? Lì è proprio sumero, temo, altro che inglese...)

Asker: Eppure eppure, la tentazione di tradurre con "modello di crescita organica e graduale", lo confesso, è forte. Perché alla fine la responsabilità del testo di partenza è sua ma quella del testo d'arrivo è mia. O no? Ah, essere o non essere, ecc ecc ecc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD
8 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
biologico


Explanation:
A quanto "approccio biologico" è usato anche in economia, quando ci intende riferirsi al sistema come un ecosistema
http://www.logisticamente.it/ShowDocument.asp?TypeDoc=1&LBRT...
http://www.provincia.bologna.it/ambiente/documents/intervent...

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-12-01 18:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! poi ho anche risposto tardi;-)

Alessandra Renna
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ma allora, se non è un approccio banalmente sistemico ma, come dire, ecosistemico, perché mai non usare ecosistemico? Lo chiedo a te, a me, al vento...

Asker: mannaggia e sempre mannaggia e stramannaggia all'unicità dei punti. Non per niente, ma davvero avrei voluto dividerli. Tanto non ho ancora finito... :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD
4 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search