how now

Italian translation: Mucca pazza e dintorni / Come la mettiamo, mucca pazza

13:37 Sep 7, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Veganismo
English term or phrase: how now
How now, mad cow
(è il titolo del capitolo cinque di un libro; ho trovato che how now significa "come va", quindi la traduzione sarebbe "come va, mucca pazza", ma sinceramente non credo abbia molto senso in italiano...)
Trn
Italian translation:Mucca pazza e dintorni / Come la mettiamo, mucca pazza
Explanation:
in quanto la BSE/il morbo della mucca pazza se ho capito bene è l'argomento trattato.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2012-09-13 12:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, certo. Puoi comunque sempre adattare i titoli in base al contenuto dei capitoli.
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 06:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Mucca pazza e dintorni / Come la mettiamo, mucca pazza
Zea_Mays
3questa è la storia della mucca Vittoria: morta la mucca (pazza), finita la storia?
Manuela Dal Castello
2toro scatenato
Alessio Grassi


Discussion entries: 8





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
toro scatenato


Explanation:
Se il capitolo fa riferimento all'energia, alla potenza fisica, questo potrebbe essere un buon titolo equivalente. Nello slang Mad cow significa anche "Mucchia arrabbiata"/ fuori controllo.

Alessio Grassi
Italy
Local time: 06:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
questa è la storia della mucca Vittoria: morta la mucca (pazza), finita la storia?


Explanation:
proposta creativa.

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 06:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Mucca pazza e dintorni / Come la mettiamo, mucca pazza


Explanation:
in quanto la BSE/il morbo della mucca pazza se ho capito bene è l'argomento trattato.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2012-09-13 12:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, certo. Puoi comunque sempre adattare i titoli in base al contenuto dei capitoli.

Zea_Mays
Italy
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: mi sembra abbastanza diverso il senso delle tue due proposte... tra le due mi pare preferibile la seconda, più simile al testo di partenza sia per struttura che per significato...

Asker:

Asker: oppure potremmo tradurre "come la mettiamo con la mucca pazza?"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry: Il titolo e' un gioco di parole sulllo scioglilingua "how now brown cow", usato per dimostrare alcuni fonemi vocalici: http://en.wikipedia.org/wiki/How_now_brown_cow
2 hrs

agree  EleoE
1 day 1 hr

agree  Magda Falcone
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search