martial society

Italian translation: società marziale

07:55 Sep 22, 2013
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / norbert elias
English term or phrase: martial society
Qualcuno sa esattamente come viene tradotto in italiano questo termine di Elias?

It is worth to read what N. Elias, a very good sociologist has to say about “martial societies” as the German, where a military Habitus develops. Was the Italian Habitus miles away even if a so-called national character seemed to have differed? (See N. Elias “the Germans”, 1989, S. 269). If the “social unconscious” and “collective unconscious” is so different than one can say: if it happened here…it can happen anywhere: and this is actually my main saying right now.
budu
Local time: 18:11
Italian translation:società marziale
Explanation:
conosco il vecchio Norbert. Lo conoscevo anche di persona. E l'ho letto abbastanza attentamente. Non ricordo questa esatta espressione nei suoi scritti. Lui parla della militarizzazione della psiche collettiva (es. nello sport e nei vari "nasty little spartan states"" (Le Carrè). Ma "martial society"non ricordo. A questo punto traduco secondo la semantica...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-09-22 08:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Militarizzata assolutamente non vuol dire marziale. Marziale si riferisce alla psiche collettiva. Si può essere marziali ma assolutamente non militarizzati: nello sport, per esempio. O nel business..., ecc-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-22 12:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

O Dio! Ma i Romani non furono "militarizzati". Ci fu la grandissima società civile; e il corpo militare. Firono, appunitro non tanto militarized quanto martial.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-23 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nope, sorry. A casa ho solo "Power and Civility". A parte questo, non avrei Elias in italiano, in ogno caso. Uso questa occasino per sottolineare che Elias sapeva scrivere, il suo vocabolario è ricco e le scelte terminologiche – abbastanza attenti. Se avesse voluto, avrebbe scelto "militarized" anziché "martial". I loro significati in inglese sono presso poco gli stessi che in italiano. A questo punto non capisco io – perché tradurre "martial" come "militarizzato" trasformandolo in "militarized"? Secondo me sarebbe lavoro del redattore, non del traduttore.
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 18:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3società marziale
Michael Korovkin
4 +1società militarizzata
Francesco Badolato
Summary of reference entries provided
'The German' di Norbert Elias
Mariagrazia Centanni

  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
società militarizzata


Explanation:
Tradurrei in questo modo.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: sarebbe"militarized" un'altra cosa completamente.Militarizzata assolutamente non vuol dire marziale.Marziale si riferisce alla psiche collettiva.Si può essere marziali ma assolutamente non militarizzati:nello sport, per esempio. +se lo dici tu...
6 mins
  -> Sei completamente fuori strada.

agree  Andrea Alvisi (X): Facendo un minimo di ricerca la tua opzione sembra essere corroborata. Si parla si società militarizzata per i romani, ad esempio, quindi opterei per questa soluzione.
42 mins
  -> Grazie Andrea per l'agree e il contributo.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
società marziale


Explanation:
conosco il vecchio Norbert. Lo conoscevo anche di persona. E l'ho letto abbastanza attentamente. Non ricordo questa esatta espressione nei suoi scritti. Lui parla della militarizzazione della psiche collettiva (es. nello sport e nei vari "nasty little spartan states"" (Le Carrè). Ma "martial society"non ricordo. A questo punto traduco secondo la semantica...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-09-22 08:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Militarizzata assolutamente non vuol dire marziale. Marziale si riferisce alla psiche collettiva. Si può essere marziali ma assolutamente non militarizzati: nello sport, per esempio. O nel business..., ecc-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-22 12:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

O Dio! Ma i Romani non furono "militarizzati". Ci fu la grandissima società civile; e il corpo militare. Firono, appunitro non tanto militarized quanto martial.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-23 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nope, sorry. A casa ho solo "Power and Civility". A parte questo, non avrei Elias in italiano, in ogno caso. Uso questa occasino per sottolineare che Elias sapeva scrivere, il suo vocabolario è ricco e le scelte terminologiche – abbastanza attenti. Se avesse voluto, avrebbe scelto "militarized" anziché "martial". I loro significati in inglese sono presso poco gli stessi che in italiano. A questo punto non capisco io – perché tradurre "martial" come "militarizzato" trasformandolo in "militarized"? Secondo me sarebbe lavoro del redattore, non del traduttore.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: korovkin, non è che per caso possiedi il libro in questione e puoi controllare? trattasi di "I Tedeschi: lotte di potere ed evoluzione dei costumi nei secoli XIX e XX”, Il Mulino 1991, dovrebbe essere il paragrafo 269


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Badolato: "Società marziale" non significa nulla. Qui non si parla di psiche collettiva ma di una società militarizzata a ogni livello.
8 mins
  -> Ed è proprio questo il punto:"su ogni livello"(seppur non vedo da dove derivasse questo dettaglio)– non solo quello militare vero e proprio.Ed è esattamente questo – la psiche collettiva marziale. In Elias.

agree  Elena Zanetti: http://digilander.libero.it/aliendream/jfk.html sono due concetti differenti, marziale non è solo in senso fisico relativo alla guerra è anche un modo di pensiero..
44 mins
  -> grazie, appunto!

agree  Mariagrazia Centanni: Qui si parla di caratteri nazionali, quindi se una persona è marziale, anche una società può esserlo. Uno stato può definirsi militarizzato, secondo me.
4 hrs
  -> 'a-riapunto, grazie!!!

agree  Inter-Tra: http://www.edicolaweb.net/un030403.htm
11 hrs
  -> thanks..., and thanks for the reference
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: 'The German' di Norbert Elias

Reference information:
è stato tradotto in italiano ed il titolo è 'Potere e civiltà'.


--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-09-22 18:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Io no !


    Reference: http://books.google.it/books?id=pqIZQgAACAAJ&dq=inauthor:%22...
    Reference: http://www.norberteliasfoundation.nl/elias/bibliography/ital...
Mariagrazia Centanni
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: no il libro dovrebbe essere "I Tedeschi: lotte di potere ed evoluzione dei costumi nei secoli XIX e XX”, 1991, Il Mulino. Qualcuno ce l'ha per caso????

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search