far pesare la propria posizione economica per lavarsene le mani
Explanation: In un senso simile a quello citato sotto. Cioè, chi "porta a casa la pagnotta", può far pesare la cosa sul partner per spingerlo a occuparsi dei lavori di casa.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2014-07-04 14:30:11 GMT) --------------------------------------------------
Beh, "fa pesare la propria posizione economica per fare in modo che sia il partner a occuparsene" sarebbe abbastanza "indiretto", credo. Non avendo letto che si trattava di un saggio, non ho proprio pensato al registro e ho solo dato la mia interpretazione.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2014-07-04 14:49:12 GMT) --------------------------------------------------
Un paio di esempi d'uso, dove il senso letterale è "pagare per liberarsi di un obbligo": "If you are fed up with your home phone/broadband provider but tied into a long contract, you can now buy out of it for much less, following the intervention of the telecoms regulator." ( http://bit.ly/1o7Db6h ) "I contacted Vodafone and have been told that I can’t reduce my monthly contract price to something more suitable and that it would cost almost £500 to buy out of my current contract." ( http://vdfn.co/1mfjagV ) "If you've agreed to an 18 month contract, you must see it through. Vodafone may let you buy out of it but you would need to contact them to see." ( http://bit.ly/1qFa1BW ) In questo caso, "uscirne"/"evitare", in un contesto simile a quello del source: "For example, Oppenheimer and Lew (1995) report positive effects of higher earnings on the probability of marriage after age 23 for a sample of white women in the United States, suggesting that greater economic resources are being used to delay marriage rather than to buy out of it altogether" ( http://bit.ly/1j2SoJL ) Secondo me il senso è questo, traslato, perché il partner che guadagna di più non "paga" letteralmente l'altro per fargli svolgere i lavori di casa, ma gioca comunque psicologicamente sul maggior reddito per fare in modo che ciò accada.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-07-04 22:15:14 GMT) --------------------------------------------------
Ops... Ho messo l'esempio sbagliato come frase di esempio dal Macmillan. In realtà era "buy out of: He bought himself out of the army." In ogni caso, a me il concetto espresso nel source suona già abbastanza "colpevolizzante" di suo e anche connotato da un giudizio implicito (negativo), dato che collega direttamente il reddito al sottrarsi a degli obblighi, aggiungendo, come se non bastasse: "leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views." Forse più "neutro" di "fa pesare" sarebbe semplicemente "sfrutta", "utilizza", o "fa leva" (meno esplicito di così...). "Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views." > "Poiché i lavori domestici sono solitamente considerati un'attività di "minor prestigio", riservata alle donne, il partner con il reddito più elevato fa spesso leva su questo elemento(/fattore) per cercare di evitare di doversene occupare, lasciando che sia l'altro partner ad assumersene il peso, nonostante i loro ideali egualitari" (e qui "their" potrebbe far riferimento a uno solo o entrambi i partner).
Example sentence(s):- buy someone out BRITISH to pay money so that someone can leave an organization, especially the armed forces, before the time that they had originally agreed
Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/buy-ou...
| Mirko Mainardi Italy Local time: 07:53 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
|
|