the way of

Italian translation: la "via del tè"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the way of tea
Italian translation:la "via del tè"
Entered by: Giuseppe Bellone

06:57 Jul 30, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Cultura giapponese
English term or phrase: the way of
In tea, the host's cleanliness is considered a clear indicator of his state of mind and his devotion to ***the way of*** tea.

....devozione verso la preparazione del tè, verso il modo di preparare il tè????

Credo questo, o sbaglio?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 15:25
la "via del tè"
Explanation:
Secondo me hanno usato "the way of tea" (invece ti "tea ceremony") perché il riferimento è al termine giapponese corrispondente "茶道", "sado", in cui "do" è "via", come in "kendo" > "la via della spada", per cui io nella traduzione avrei tenuto "via del tè" tra virgolette.

"[...] la cerimonia del tè cominciò a essere praticata nei monasteri zen, dove gradualmente divenne una forma d'arte conosciuta come “la via del tè”." - http://bit.ly/WMNRl4

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-30 08:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, mi sembra un'argomento interessante! È bello quando oltre a lavorare hai anche modo di leggere cose interessanti!

Ho notato solo ora l'agree di Adami, in cui aveva già proposto "via del tè". Comunque io userei proprio quello, come detto sopra, per il collegamento con il termine giapponese che il source inglese mi sembra riflettere di proposito.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 15:25
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5la cerimonia (del tè)
Riccardo Ranzato
3 +2la "via del tè"
Mirko Mainardi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
la cerimonia (del tè)


Explanation:
vedi reference, dove dice "The Japanese tea ceremony, also called the Way of Tea"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tea_ceremony
Riccardo Ranzato
Germany
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ah, ok, perfetto. Grazie infinite. Qui sono su un terreno minato e ogni parola può essere giusta o per niente. :(((

Asker: Grazie anche a te per i suggerimenti. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Mei
2 mins

agree  P.L.F. Persio
40 mins

agree  AdamiAkaPataflo: anche "Via del Tè", comunque... La via del tè storia e tradizione - Cerimonia del tè - Corsi di ...
42 mins

agree  mariant
50 mins

agree  SYLVY75: Concordo con l'idea proposta sopra per "La Via del Tè".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the way of tea
la "via del tè"


Explanation:
Secondo me hanno usato "the way of tea" (invece ti "tea ceremony") perché il riferimento è al termine giapponese corrispondente "茶道", "sado", in cui "do" è "via", come in "kendo" > "la via della spada", per cui io nella traduzione avrei tenuto "via del tè" tra virgolette.

"[...] la cerimonia del tè cominciò a essere praticata nei monasteri zen, dove gradualmente divenne una forma d'arte conosciuta come “la via del tè”." - http://bit.ly/WMNRl4

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-30 08:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, mi sembra un'argomento interessante! È bello quando oltre a lavorare hai anche modo di leggere cose interessanti!

Ho notato solo ora l'agree di Adami, in cui aveva già proposto "via del tè". Comunque io userei proprio quello, come detto sopra, per il collegamento con il termine giapponese che il source inglese mi sembra riflettere di proposito.

Example sentence(s):
  • Sado - la via del tè
  • Chado (o Sado) - via del tè

    Reference: http://bit.ly/UAQmFp
    Reference: http://bit.ly/UKhwJC
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie :))
Notes to answerer
Asker: Grazie Mirko, non vedo l'ora di terminare questo calvario. :)

Asker: Ah su questo ti dò tutte le ragioni, mi stressa ma mi piace anche molto eccome, visto che sono curioso peggio dei gatti :) E poi è 10000000 volte meglio di contratti e contrattini pieni di clausole folli da interpretare!! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini
22 mins
  -> Grazie Pierluigi :)

agree  EleoE
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search