seamless roaming

Italian translation: ininterrotto, continuo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seamless
Italian translation:ininterrotto, continuo
Entered by: Giovanna Graziani

13:01 Jul 14, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunications
English term or phrase: seamless roaming
"Mobility:
Seamless roaming across cell boundaries with handover"

Sono le specifiche di un adattatore per WLAN. Ho capito il concetto, ma il mio dubbio riguarda la formula. In altri siti e documenti simili ho trovato tutta la formula (da seamless a handover) lasciata in inglese, ma mi sembra eccessivo. Ma allora che cosa tradurre e che cosa non tradurre? Voi che ne pensate?
Grazie!
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 04:07
roaming ininterrotto - roaming senza interruzioni
Explanation:
Grazie all'handover, le telefonate passano da una cellula ad un'altra senza interruzioni.

Dipende, naturalmente, dal pubblico a cui è destinata la spiegazione, ma questo potrebbe essere un modo di rendere la frase.

Spero ti serva a qualcosa. Buon lavoro!
Selected response from:

Vittorio Felaco
Local time: 22:07
Grading comment
Grazie, tutto chiarissimo. Grazie anche a Massimo per la segnalazione dell'articolo, davvero gustoso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3roaming ininterrotto - roaming senza interruzioni
Vittorio Felaco


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
roaming ininterrotto - roaming senza interruzioni


Explanation:
Grazie all'handover, le telefonate passano da una cellula ad un'altra senza interruzioni.

Dipende, naturalmente, dal pubblico a cui è destinata la spiegazione, ma questo potrebbe essere un modo di rendere la frase.

Spero ti serva a qualcosa. Buon lavoro!


Vittorio Felaco
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, tutto chiarissimo. Grazie anche a Massimo per la segnalazione dell'articolo, davvero gustoso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela McKeeby
6 mins

agree  Massimo Rippa: o integrato, traducilo sicuramente. A proposito di seamless e di seamless integration, vorrei segnalare, oltre ai glossari un gustoso articolo di Robero Crivello: http://www.rcrivello.com/seamfulintegration.html
1 hr

agree  Barbara Cestaro
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search