09:33 May 21, 2016 |
|
English to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / brochure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the buzz of grape shot il ronzio dei colpi a grappolo/a mitraglia Explanation: Se non erro, credo che il riferimento sia a un tipo specifico di colpo di cannone, come da ref sotto. "Buzz" dovrebbe essere più "ronzio" (come di insetto) che "sibilo" (come di serpente). Example sentence(s):
Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Mitraglia_(munizione) Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Grapeshot |
| ||||||||||||||||||||||||||||
24 mins confidence:
31 mins confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|