BRL, USD (come tradurre le valute)

Italian translation: BRL, USD

21:19 Dec 15, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / Customs
English term or phrase: BRL, USD (come tradurre le valute)
Cari colleghi,
sto traducendo alcuni testi relativi alle regolamentazioni doganali di alcuni Paese. Il contesto è quello degli articoli che si possono trasportare in aereo, e avrei necessità di rendere, nella traduzione italiana, alcuni importi in valuta.
Ad es., nella frase "Individuals shall not carry cash or traveler's checks worth more than BRL 10,000 (approximately USD 6,000)", BRL e USD li rendereste come "10.000 real brasiliani" e "6.000 dollari", o "10.000 R$" e "6.000 $", oppure "10.000 BLR" e "6.000 USD".
Come è meglio rendere le valute?

Ringrazio in anticipo.
Caterina Macaluso
Italy
Local time: 03:48
Italian translation:BRL, USD
Explanation:
Trovo che in un contesto in cui l'importo è importante, l'utilizzo di sigle e/o simboli possa risultare più immediato all'occhio, specie considerando che solitamente l'utente "scansiona" più che leggere attentamente. Il codice ISO è abbastanza universale e largamente utilizzato dai giganti del settore.
Selected response from:

Simona Veerhuis-Vannicelli
Netherlands
Local time: 03:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4BRL, USD
Simona Veerhuis-Vannicelli
4real brasiliani, dollari americani
EleoE


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brl, usd (come tradurre le valute)
real brasiliani, dollari americani


Explanation:


EleoE
Local time: 18:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
BRL, USD


Explanation:
Trovo che in un contesto in cui l'importo è importante, l'utilizzo di sigle e/o simboli possa risultare più immediato all'occhio, specie considerando che solitamente l'utente "scansiona" più che leggere attentamente. Il codice ISO è abbastanza universale e largamente utilizzato dai giganti del settore.

Simona Veerhuis-Vannicelli
Netherlands
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Antoniciello
5 hrs

agree  martini
13 hrs

agree  texjax DDS PhD
16 hrs

agree  Elena Aclasto
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search