European Tourism Trends and Prospects

12:00 Feb 18, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: European Tourism Trends and Prospects
Article regarding tourism field
The audience is made up of newspaper readers
This is the name of a report of the European Travel Commission
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 12:44


Summary of answers provided
5Prospettive e tendenze del turimo europeo
Luca Gentili
4Tendenze (trend) e prospettive del turismo europeo
Paola Alem
4Turismo europeo: nuovi trend e prospettive future
Isabella Marcosano
Summary of reference entries provided
Rapporto sull'andamento e previsioni del turismo europeo
Francesca Bianco

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Prospettive e tendenze del turimo europeo


Explanation:
o "in Europa"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-02-18 12:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente "turismo", mi scuso per li typo.

Luca Gentili
Belgium
Local time: 12:44
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tendenze (trend) e prospettive del turismo europeo


Explanation:
Nessuna nota

Paola Alem
Italy
Local time: 12:44
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
european tourism trends and prospects
Turismo europeo: nuovi trend e prospettive future


Explanation:
Una proposta alternativa per la traduzione del titolo di un articolo

Isabella Marcosano
Italy
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference: Rapporto sull'andamento e previsioni del turismo europeo

Reference information:
"Trends" e "prospects" vengono spesso tradotti come "andamento" e "previsioni" soprattutto se vengono usati in rapporti o indici rilasciati da istituzioni che forniscono dati e statistiche. I due link citati sono due rapporti, uno dell'istat e l'altro del ministero dei beni culturali, che fanno riferimento al turismo italiano ed "andamento" e "previsioni" sono i due termini che in un equivalente inglese sarebbero "trends" e "prospects".
Siccome stai citando un rapporto europeo, a mio avviso vanno tradotti tutti i termini, senza lasciare "trend" in inglese, per rendere chiaro al lettore che si sta parlando di una ricerca accreditata e fruibile da chiunque.

Example sentence(s):
  • https://www.iriss.cnr.it/wp-content/uploads/2018/02/Estratto_XXI-Rapporto-sul-Turismo-Italiano.pdf
  • https://www.istat.it/it/files//2019/11/Movimento-turistico-in-Italia-2018.pdf
Francesca Bianco
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search