10:31 Sep 8, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Accounting / 401-k plan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kazumichi Sato (X) Japan Local time: 15:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +6 | 最初の |
|
最初の Explanation: おそらくこの後の文ではthe nextが出てくると思うのですが、それは何に対する何パーセントなのかを示すためのof the participant’s contributionsという比較的長いフレーズを、後の文の中に書かなくて済むようにする役割が大きいと思います。the+(何とか)をつけることで何に対するパーセントなのかが分かれば何でもよかったのだと思いますが、the firstとthe nextぐらいが分かりやすくていいということでしょう。前の文ではthe firstとof the participant’s contributionsが同居して、何となく冗長になってしまっていますが、firstそのものには大きな意味はないように思います。 セーフハーバープランに該当するためには、雇用者は各適格従業員につき3パーセントの積立を行なうか、従業員の積立額の最初の3パーセントについてはその全額、次の2パーセントについてはその50%分を積立てなくてはなりません。 http://www.japan-bus.pwcglobal.com/ins-sol/library/nletter/0... http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT... |
| |
Grading comment
| ||