first

Japanese translation: 最初の

10:31 Sep 8, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Accounting / 401-k plan
English term or phrase: first
401(k)プランに関する従業員への支援を述べた文章の中にでてきました。
====
The Company matches 100% of the first 3% of the participant’s contributions.
====
このFirstをみなさんは、どのように訳しますか?
アドバイスをお願いします。
Hiromi Kobayashi
Japan
Local time: 15:41
Japanese translation:最初の
Explanation:
おそらくこの後の文ではthe nextが出てくると思うのですが、それは何に対する何パーセントなのかを示すためのof the participant’s contributionsという比較的長いフレーズを、後の文の中に書かなくて済むようにする役割が大きいと思います。the+(何とか)をつけることで何に対するパーセントなのかが分かれば何でもよかったのだと思いますが、the firstとthe nextぐらいが分かりやすくていいということでしょう。前の文ではthe firstとof the participant’s contributionsが同居して、何となく冗長になってしまっていますが、firstそのものには大きな意味はないように思います。

セーフハーバープランに該当するためには、雇用者は各適格従業員につき3パーセントの積立を行なうか、従業員の積立額の最初の3パーセントについてはその全額、次の2パーセントについてはその50%分を積立てなくてはなりません。
http://www.japan-bus.pwcglobal.com/ins-sol/library/nletter/0...
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...
Selected response from:

Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 15:41
Grading comment
次にnextが出てこないこともあって、変に深い意味があるのか、と悩んでいたのですが、アドバイス+参照ページ、助かりました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +6最初の
Kazumichi Sato (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
最初の


Explanation:
おそらくこの後の文ではthe nextが出てくると思うのですが、それは何に対する何パーセントなのかを示すためのof the participant’s contributionsという比較的長いフレーズを、後の文の中に書かなくて済むようにする役割が大きいと思います。the+(何とか)をつけることで何に対するパーセントなのかが分かれば何でもよかったのだと思いますが、the firstとthe nextぐらいが分かりやすくていいということでしょう。前の文ではthe firstとof the participant’s contributionsが同居して、何となく冗長になってしまっていますが、firstそのものには大きな意味はないように思います。

セーフハーバープランに該当するためには、雇用者は各適格従業員につき3パーセントの積立を行なうか、従業員の積立額の最初の3パーセントについてはその全額、次の2パーセントについてはその50%分を積立てなくてはなりません。
http://www.japan-bus.pwcglobal.com/ins-sol/library/nletter/0...
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UT...


Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 15:41
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
次にnextが出てこないこともあって、変に深い意味があるのか、と悩んでいたのですが、アドバイス+参照ページ、助かりました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MICHIRU YABU
41 mins
  -> thanks

agree  Can Altinbay
1 hr
  -> thanks

agree  sumc
10 hrs
  -> thanks

agree  KathyT
12 hrs
  -> thanks

agree  Minoru Kuwahara: 私もさして深い意味はなく、最初の・・・次の・・・程度の意味かと予想します。もう少し文脈全体でみるとその first の指す意味が見えてくるかもしれません。-
20 hrs
  -> thanks, mulberryfield

agree  Maynard Hogg
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search