preparations

Japanese translation: 混合物

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:preparations
Japanese translation:混合物
Entered by: donguri

05:59 Aug 19, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / 品質管理
English term or phrase: preparations
原稿はヨーロッパのある車会社のスタンダード(自動車部品用)について記載したものです。要求事項の項目に
The EU Safety Data Sheet in accordance with the Hazardous Substances Ordinance is to be provided for substances, preparations, and products that are classified as "hazardous" as per the European Hazardous Substances Regulations.という一文があります。

ここでいう"preparations"とは、何でしょうか?hazardousと分類されるというからには、製剤とかかなとも考えましたが、自動車部品に製剤は関係ないのかなと思ったり。準備がhazardous?

よろしくお願いします。
donguri
Local time: 19:47
混合物
Explanation:
Substance, preparations and productsを「化学物質およびその混合物ならびに形成品」にすれば良いと思います。
http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/int/reach_g...

「危険有害性情報を有する全ての化学物質及びその混合物についても、表示や通知をすることが努力義務とされている。」
http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi/2r985200000343ul-att/2r9852...
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
おっしゃる通りだと思いました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5調剤
multiverse
3製剤 / 調合剤
David Gibney
3製造(の過程)
Yasutomo Kanazawa
3混合物
Port City
2arrangement
damian_novotny


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
製剤 / 調合剤


Explanation:
Preparation is also used to mean a mixture or formulation (it's a common term in medicine)


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E8%AA%BF%E5%90%88%E5%89%A4
David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
製造(の過程)


Explanation:
ここでのpreparationsは製造(の過程)と考えられます。有害(hazardous)なsubstance(物質)、製造の過程で出る有害性(例えば、ある物質を作るのに有害なガスを発生したり、石綿(アスベスト)をどうしても製造の過程で使用あるいは含まなくてはならない場合等)、そして最後のproducts(製品)が完成することになります。

要約すると、完成品を作るための物質、製造過程および製品で有害性がある場合、上記のEuropean Hazardous Substances Regulationsに従って分類されなくてはならないということです。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
混合物


Explanation:
Substance, preparations and productsを「化学物質およびその混合物ならびに形成品」にすれば良いと思います。
http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/int/reach_g...

「危険有害性情報を有する全ての化学物質及びその混合物についても、表示や通知をすることが努力義務とされている。」
http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi/2r985200000343ul-att/2r9852...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 30
Grading comment
おっしゃる通りだと思いました。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arrangement


Explanation:
医学でこの用語は実験で使われるか手術するぐらい使われます。特に薬を患者に上げる医者が参るときにいうのはいい点です。このことについて看護婦もこどわっているのです。

Example sentence(s):
  • 物質を二つお互いに混ざると物質製剤になります。
damian_novotny
United States
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
調剤


Explanation:
* 混合物'調剤(: REACH規則では2以上の物質からなる混合物または溶液に対し、調剤'preparation(という用語を使用
していた。しかし、CLP規則では、REACH規則で定めた調剤という同じ意味で混合物'mixture(という用語を使用し、REAC
H規則の条文改訂部分'条文により改訂時期が異なる(では調剤'preparation(を混合物'mixture(に置き換えて記載している。
本改訂版では混乱を避けるため、REACH 規則で調剤と定義された条文は全て混合物と用語を統一させて説明した。
http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/int/REACH_a...

また、その中で対象となるのは化学物質そのもの(substance)とEUで定義された調剤(preparation、2種以上の混合物)であって、それ以外の製品に及ぶものではありません。
https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q="preparation|preparat...

フェロモリブデンに関しては、合金で『Preparation』調剤物として扱われる
http://mric.jogmec.go.jp/public/current/pdf/08_85.pdf

調剤(Preparation)は、「2 以上の物質からなる混合物または溶液」を意味する(REACH 第 3.2条)。
例: ペイント、潤滑剤、接着剤、ウインドシールド洗浄液、エンジンオイル、金属合金(例えば、鉄鋼、真鍮。第 3.41 条および RIP 3.8)【JAMA 注:金属における調剤/成形品の判断は関係業界で議論が行われている。】
http://www.japia.or.jp/info/reach-guide_2.1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2日13時間 (2016-08-21 19:37:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

原文が"preparation(s)"を使用している限りは、原則として「調剤」と訳さないと誤訳になってしまう可能性があります。

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: たくさんの情報ありがとうございました。調剤だと、どうも自動車産業の部品にはそぐわないような気がして「混合物」という訳で進めることにしました。Thank you for your time!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search