GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:59 Aug 19, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / 品質管理 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 調剤 |
| ||
3 | 製剤 / 調合剤 |
| ||
3 | 製造(の過程) |
| ||
3 | 混合物 |
| ||
2 | arrangement |
|
製剤 / 調合剤 Explanation: Preparation is also used to mean a mixture or formulation (it's a common term in medicine) Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E8%AA%BF%E5%90%88%E5%89%A4 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
製造(の過程) Explanation: ここでのpreparationsは製造(の過程)と考えられます。有害(hazardous)なsubstance(物質)、製造の過程で出る有害性(例えば、ある物質を作るのに有害なガスを発生したり、石綿(アスベスト)をどうしても製造の過程で使用あるいは含まなくてはならない場合等)、そして最後のproducts(製品)が完成することになります。 要約すると、完成品を作るための物質、製造過程および製品で有害性がある場合、上記のEuropean Hazardous Substances Regulationsに従って分類されなくてはならないということです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
混合物 Explanation: Substance, preparations and productsを「化学物質およびその混合物ならびに形成品」にすれば良いと思います。 http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/int/reach_g... 「危険有害性情報を有する全ての化学物質及びその混合物についても、表示や通知をすることが努力義務とされている。」 http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi/2r985200000343ul-att/2r9852... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrangement Explanation: 医学でこの用語は実験で使われるか手術するぐらい使われます。特に薬を患者に上げる医者が参るときにいうのはいい点です。このことについて看護婦もこどわっているのです。 Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
調剤 Explanation: * 混合物'調剤(: REACH規則では2以上の物質からなる混合物または溶液に対し、調剤'preparation(という用語を使用 していた。しかし、CLP規則では、REACH規則で定めた調剤という同じ意味で混合物'mixture(という用語を使用し、REAC H規則の条文改訂部分'条文により改訂時期が異なる(では調剤'preparation(を混合物'mixture(に置き換えて記載している。 本改訂版では混乱を避けるため、REACH 規則で調剤と定義された条文は全て混合物と用語を統一させて説明した。 http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/int/REACH_a... また、その中で対象となるのは化学物質そのもの(substance)とEUで定義された調剤(preparation、2種以上の混合物)であって、それ以外の製品に及ぶものではありません。 https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q="preparation|preparat... フェロモリブデンに関しては、合金で『Preparation』調剤物として扱われる http://mric.jogmec.go.jp/public/current/pdf/08_85.pdf 調剤(Preparation)は、「2 以上の物質からなる混合物または溶液」を意味する(REACH 第 3.2条)。 例: ペイント、潤滑剤、接着剤、ウインドシールド洗浄液、エンジンオイル、金属合金(例えば、鉄鋼、真鍮。第 3.41 条および RIP 3.8)【JAMA 注:金属における調剤/成形品の判断は関係業界で議論が行われている。】 http://www.japia.or.jp/info/reach-guide_2.1.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2日13時間 (2016-08-21 19:37:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 原文が"preparation(s)"を使用している限りは、原則として「調剤」と訳さないと誤訳になってしまう可能性があります。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.