22:45 Nov 23, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 茎の頂点に埋め込む |
| ||
3 +1 | ーを茎の頂点に打ち(まり)込まれてる |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
ーを茎の頂点に打ち(まり)込まれてる Explanation: Any help? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
茎の頂点に埋め込む Explanation: 要はlodgeという英語をどういう日本語に置き換えるかということだと思われます。 lodgeとは通常「山小屋、宿泊所」という名詞、あるいは「宿泊する」という動詞として理解されています。 ですがこれは本当に英語的な表現のひとつで、英辞郎などオンライン辞書でもあまりよくつかめないのですが、「埋まってしまった」とか「はまった」とかいう意味でよく使われます。 たとえばあなたが、あるものに向かって石を投げたとします。 その石は目的の方向に行ったのはよいが、目的のものにぶつかるだろうと思っていたのに、木の幹の穴にはまってしまったとします。 その石の、期待に反する行為(?)をどう英語で表現するか? それがlodgeなのです。その石はあたかも自分で意志を持っているかのように、偶然にもその木のうろにはまり込んでしまったわけです。 長々しい説明をしましたが、議論がそれているようですので、ちょっと参入しました。 ですからここではその7~10ヶ月の若木は抜かれて、その幹に接木として埋め込まれたわけです。 余談ながらcolonyというのも日本語に訳しにくい言葉ですね。カタカナで逃げるしかないですね。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.