lodged in the apex of the stem

Japanese translation: 茎の頂点に埋め込む

22:45 Nov 23, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: lodged in the apex of the stem
Cotton plants were prepared for infesting by cutting off the cotyledons and new true leaf growth, leaving the oldest two true leaves. To infest, two seven-to-ten day old cotton plants, grown in a cotton aphid colony were uprooted and lodged in the apex of the stem where the stems of the two true leaves meet with the main stem.

上記文中の「lodged in the apex of the stem where the stems of the two true leaves meet with the main stem」をどのように訳せばよいかわかりません。 頭の中でイメージしようとするのですが、それさえも浮かびません。 これはどういうことでしょうか?

よろしくお願い致します。
orange0430
Canada
Local time: 10:36
Japanese translation:茎の頂点に埋め込む
Explanation:
要はlodgeという英語をどういう日本語に置き換えるかということだと思われます。
lodgeとは通常「山小屋、宿泊所」という名詞、あるいは「宿泊する」という動詞として理解されています。
ですがこれは本当に英語的な表現のひとつで、英辞郎などオンライン辞書でもあまりよくつかめないのですが、「埋まってしまった」とか「はまった」とかいう意味でよく使われます。

たとえばあなたが、あるものに向かって石を投げたとします。
その石は目的の方向に行ったのはよいが、目的のものにぶつかるだろうと思っていたのに、木の幹の穴にはまってしまったとします。
その石の、期待に反する行為(?)をどう英語で表現するか?
それがlodgeなのです。その石はあたかも自分で意志を持っているかのように、偶然にもその木のうろにはまり込んでしまったわけです。

長々しい説明をしましたが、議論がそれているようですので、ちょっと参入しました。
ですからここではその7~10ヶ月の若木は抜かれて、その幹に接木として埋め込まれたわけです。

余談ながらcolonyというのも日本語に訳しにくい言葉ですね。カタカナで逃げるしかないですね。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1茎の頂点に埋め込む
humbird
3 +1ーを茎の頂点に打ち(まり)込まれてる
Roger Johnson


Discussion entries: 13





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ーを茎の頂点に打ち(まり)込まれてる


Explanation:
Any help?

Roger Johnson
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumire (X): 【まり】抜きで【打ち込む】も使えそうですね。
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
茎の頂点に埋め込む


Explanation:
要はlodgeという英語をどういう日本語に置き換えるかということだと思われます。
lodgeとは通常「山小屋、宿泊所」という名詞、あるいは「宿泊する」という動詞として理解されています。
ですがこれは本当に英語的な表現のひとつで、英辞郎などオンライン辞書でもあまりよくつかめないのですが、「埋まってしまった」とか「はまった」とかいう意味でよく使われます。

たとえばあなたが、あるものに向かって石を投げたとします。
その石は目的の方向に行ったのはよいが、目的のものにぶつかるだろうと思っていたのに、木の幹の穴にはまってしまったとします。
その石の、期待に反する行為(?)をどう英語で表現するか?
それがlodgeなのです。その石はあたかも自分で意志を持っているかのように、偶然にもその木のうろにはまり込んでしまったわけです。

長々しい説明をしましたが、議論がそれているようですので、ちょっと参入しました。
ですからここではその7~10ヶ月の若木は抜かれて、その幹に接木として埋め込まれたわけです。

余談ながらcolonyというのも日本語に訳しにくい言葉ですね。カタカナで逃げるしかないですね。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumire (X): すみませ~ん。議論をそらしてしまったようで。。なるほど【埋め込む】もありますね。
4 hrs
  -> Thank you sumire-san!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search