03:26 Dec 20, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | フランチャイジー |
|
z’ee フランチャイジー Explanation: 前のご質問と同じ文章からなら、franchiseeの略でしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2017-12-20 04:21:36 GMT) -------------------------------------------------- 普通アポストロフィーはつきません。略語と示したかったのでしょうが、頭に付けたら変と思い、その位置につけたのでしょうね。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|