21:28 Sep 24, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yuzouren Japan Local time: 00:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 珪藻土 |
| ||
4 +1 | (Dicaliteの)フィルター・パッド |
|
珪藻土 Explanation: 珪そう土 濾過助剤、充填剤(pad) diatomaceous earth diatomite -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-24 23:35:19 GMT) -------------------------------------------------- Hexanes, chloroform, (anhydrous ACS grade), and methanol, acetonitrile (anhydrous HPLC grade) were obtained from the Fisher Scientific Company. These solvents were not repurified or redistilled. Water used in chromatography experiments refers to in-house deionized water passed through a Millipore 4 cartridge reagent grade water system (10 mega ohm Milli-Q water). Sephadex LH-20 was from Pharmacia LKB, Uppsala, Sweden. Dicalite (diatomaceous earth) was manufactured by Grefco Minerals, Torrance, Calif. LiChroprep Si 60, 25-40 .mu.m was from EM Separations, NJ, a U.S. associate of E. Merck, Germany. http://www.freepatentsonline.com/6218398.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Dicaliteの)フィルター・パッド Explanation: 質問が 「二つ目の文章のThe dicaliteをどのように訳せばいい」ですので、 「(Dicaliteの)フィルター・パッド」で一番分かりやすいと思います。 本来はDicaliteは Grefco Minerals, Inc. と言う会社の子会社だそうです。 http://www.grefco.com/gis.htm そして、Dicalite の製品の一つはフィルター用材料の Diatomaceous Earth の粉です。但し、Ikuyoさんの例の文に 会社名のDicaliteが一般的に当製品の名前にもなってしまっているらしいです。 もう一つの例を挙げます: “The reaction mixture is ... filtered on dicalite.” http://www.everypatent.com/comp/pat5041637.html この使い方(会社名が銘柄になること)は英語でよくあります。 日本はそうかどうか覚えていませんが、アメリカでは「Kleenex」という ティッシュ メーカー名はただ「ティッシュ」の意味と等しくなっています。 もう1つの例は「Sawzall」という往復鋸 (reciprocating saw). Milwaukieと言う会社の製品なのに、現在どんなメーカーでもそんな タイプの商品は皆一般的に「Sawzall」と呼んでいます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocating_saw “Sawzall is often (mis)used as a term for all reciprocating saws ...” Dicaliteの場合、Dicalite社のみが製造しているものかどうか分かりませんが、 でも間違えなく、会社名は製品名になっています。 HTH!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.