19:52 Oct 7, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: snowiee (X) Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 化学では良くある言い方です。 |
| ||
1 | FYI |
|
FYI Explanation: ■置換基 substituent 有機化合物の水素原子を他の原子または原子団により置き換えた誘導体において、水素と置き換わった原子または原子団を一般に置換基という。たとえば、ベンゼンの水素原子1個を塩素原子で置き換えるとクロロベンゼンになり、ニトロ基で置き換えるとニトロベンゼンになる。この場合の塩素原子やニトロ基は置換基である。エタンのような脂肪族炭化水素やエチレン系、アセチレン系の炭化水素の水素を他の原子、原子団で置換した場合にも、もちろん水素にかわる原子、原子団を置換基という。(C)小学館 スーパーニッポニカ百科辞典 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
化学では良くある言い方です。 Explanation: R1とかR2は置換基といいます。そこをアルキルなどいろいろな置換基で置き変えている、ということです。 失礼ですが今回はプロレベルなのかな、という印象を持ちました。高校生の化学IIか(でも有機化学の話はごく一部です)、有機化学の大学1年生用くらいの本を読んでみたらいいかも。 頑張ってくださいね。 -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-10-08 04:06:14 GMT) -------------------------------------------------- あとでメールで付け加えたのですが、箇条書きのような書き方でいいと思います。主語とか述語は確かにないといえばないですね。R1とR2は○○から選ぶ、って感じです。 -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-10-08 04:11:37 GMT) -------------------------------------------------- さらにいうと、or may togetherのあとは「または○○になることがある」じゃないかと思います。本筋とは関係ないのですが、最後の方のarylは訳語を間違えやすいので、注意してください。allylというのもあるので。 特許は実務翻訳者からすると??って思う文体が多い気がするのですが、そういう用例のひとつかもしれませんね。 Reference: http://homepage2.nifty.com/organic-chemistry/beginner1.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.