latex enhanced imunoturbidimetric assay

Japanese translation: FYI

03:55 Oct 19, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / immunoassay
English term or phrase: latex enhanced imunoturbidimetric assay
イムノアッセイ(免疫測定法)に関する文献に「latex enhanced imunoturbidimetric assay」とありますが、「enhanced 」の訳が分かりません。

「ラテックス*増強*免疫比濁法」でよいのでしょうか?(ただ、グーグルのヒットがゼロです。)

ご存知の方がいたら教えてください。
sumc
United States
Local time: 16:33
Japanese translation:FYI
Explanation:
あれは普通、ラテックス凝集免疫比濁法と言う。
通常の免疫比濁法と比べて、感度が高くなる。

ラテックスは増強物質と呼ぶ。




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 05:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

実は、凝集も必要がありません。そのままラテックス免疫比濁法でOKです。

が、文脈によって、方法について詳しく説明するとき、ラテックスにより増強されたとか、増強法の場合、ラテックスを使うとか訳すれば、大丈夫と思います。

Selected response from:

yuzouren
Japan
Local time: 05:33
Grading comment
「通常の免疫比濁法と比べて、感度が高くなる。」をもとに検索したところ、次のサイトを発見しました。
http://www.nihonkohden.co.jp/iryo/techinfo/index.html
「・・・抗体にラテックス粒子を感作(結合)させた抗体感作ラテックスを用いて吸光度(透過光)を検出する「ラテックス凝集免疫比濁法」を用いており、低濃度域での検出に非常に優れています。」

ここでの「-enhanced」は「感作」のことですね。

ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3FYI
yuzouren
3ラテックス凝集免疫比濁法
cinefil


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FYI


Explanation:
あれは普通、ラテックス凝集免疫比濁法と言う。
通常の免疫比濁法と比べて、感度が高くなる。

ラテックスは増強物質と呼ぶ。




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 05:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

実は、凝集も必要がありません。そのままラテックス免疫比濁法でOKです。

が、文脈によって、方法について詳しく説明するとき、ラテックスにより増強されたとか、増強法の場合、ラテックスを使うとか訳すれば、大丈夫と思います。



yuzouren
Japan
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 148
Grading comment
「通常の免疫比濁法と比べて、感度が高くなる。」をもとに検索したところ、次のサイトを発見しました。
http://www.nihonkohden.co.jp/iryo/techinfo/index.html
「・・・抗体にラテックス粒子を感作(結合)させた抗体感作ラテックスを用いて吸光度(透過光)を検出する「ラテックス凝集免疫比濁法」を用いており、低濃度域での検出に非常に優れています。」

ここでの「-enhanced」は「感作」のことですね。

ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: ということは、「latex agglutination」と区別するために「ラテックス増強」または「ラテックスにより増強された」と訳した方がよいのでしょうか?

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ラテックス凝集免疫比濁法


Explanation:
just a guess

ラテックス凝集免疫比濁法を原理とするペプシノゲン測定試薬の基礎的検討. 【はじめに】. ペプシノゲンⅠⅡ(PGⅠ、PGⅡ)は、胃液中の酵素. であるペプシンの不活性前駆物質であり、血中PGⅠⅡ. 及びⅠ/Ⅱ比の測定により、消化性潰瘍、胃癌、萎縮 ...
plaza.umin.ac.jp/kinki44/08syouroku/pdf/12.pdf - 関連ページ

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-19 06:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

enhanceすることはagglutinationの為の一手段では?
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&...

cinefil
Japan
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: ラテックス凝集ではと思ったのですが、ただ、ラテックス凝集は「latex agglutination」ですので、内容が全く同じものなのかどうかを確認できれば感謝です。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search