19:28 Jan 21, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: snowiee (X) Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | シリカゲルカラムを用い溶媒(移動相)をジクロロメタンー 酢酸エチル-酢酸エチル・メタノール 100:20混合液へと変化 サクサン |
| ||
4 | シリカ、DCM-EtOAc-EtOAc:MeOH=100:20 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sio2, dcm to etoac to etoac/meoh=100:20 シリカゲルカラムを用い溶媒(移動相)をジクロロメタンー 酢酸エチル-酢酸エチル・メタノール 100:20混合液へと変化 サクサン Explanation: Please search on the web for "Flash Chromatography" I do this kind of work myself (in the US), but never did this in Japan. So, my translation may be a bit "gikochinai". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-21 21:50:07 GMT) -------------------------------------------------- The last word "sakusan" is a mistype. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sio2, dcm to etoac to etoac/meoh=100:20 シリカ、DCM-EtOAc-EtOAc:MeOH=100:20 Explanation: 溶媒の割合をだんだん変えていっているのではないかと思いますが、書き方には自信はありません。用語はあっていると思います。 解説を。 シリカはご存知でしょうがシリカゲル。 DCMはジクロロメタン。 EtOAcは酢酸エチル。よく使われる溶媒です。わたしはマイボトルの瓶にこう書いていました。MeOHはメタノール。Meがメチル基です。これもマイボトルに書いていました。 -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-01-22 06:50:46 GMT) -------------------------------------------------- その前の文脈もお願いできますか? -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-22 09:25:51 GMT) -------------------------------------------------- 読者層にもよるのですが、特許ですよね。 その道の人なら原語のままで行けそうな気がします。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.